Завидный жених - Джеки Д'Алессандро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кстати, о проклятии: у меня есть хорошие новости о «Морском вороне», – сказал Филипп, протягивая Эндрю полученное письмо. – Я думаю, вечером надо будет пойти в порт и присмотреть за выгрузкой ящиков. С утра можно начать поиски.
Эндрю кивнул и вернул ему письмо, которое быстро пробежал глазами.
– Ну а теперь рассказывай, что с тобой приключилось, – потребовал Филипп.
– Вчера я провел весь день и часть вечера в порту, задавая вопросы экипажу «Мечтателя». К сожалению, мне не удалось обнаружить ничего интересного. По дороге домой я заглянул в империю бокса, надеясь на ком-нибудь выместить свое разочарование.
– Уж мне-то хорошо известны твои боксерские таланты. Не могу поверить, что кому-то удалось так разукрасить твою физиономию.
– Правильно, что не веришь. На самом деле это я разукрасил пару физиономий, а сам при этом не получил ни царапины. Эти украшения достались мне уже после того, как я вышел из империи бокса.
– После? – Филипп вопросительно взглянул на него.
– Да. Кто-то напал на меня, как только я оказался на улице. Мерзавец ударил меня сзади. – Эндрю потрогал свой затылок и поморщился. – Сознания я не потерял, но на землю все-таки свалился. Он лупил меня сапогом по ребрам, когда из клуба вышли еще несколько джентльменов. Они его спугнули, и, к счастью, он не успел нанести мне более серьезных увечий.
– Ты сумел разглядеть его? – спросил Филипп, чувствуя, как неприятно холодеет спина.
– Нет. Мои спасители отвели меня обратно в клуб, и там мне обработали раны. Потом я нанял экипаж и вернулся домой.
– Почему же, черт возьми, ты не рассказал мне обо всем вчера?
– Бакари не было в прихожей, и я решил, что он уже спит. Я подумал, что ты, возможно, еще не один, и не решился беспокоить тебя. Ты все равно ничего не мог бы сделать.
– Мне не нравится это, Эндрю. Сначала напали на Эдварда, теперь – на тебя сразу после того, как ты задавал вопросы экипажу. – «Страдания начинаются», – вспомнилось вдруг Филиппу. – Это не простое совпадение. Это...
Он замолчал при виде вошедшего Бакари.
– Мистер Бинсмор, – объявил тот. В комнату вошел Эдвард.
– Филипп, Эндрю, доброе утро, – сказал он, присаживаясь за стол.
Филипп сразу же заметил его неуверенную походку:
– Что-то случилось, Эдвард?
– Нет. А почему ты спрашиваешь?
– Ты хромаешь.
– Ах это? Еще не зажило с того вечера, когда на меня напали на складе.
– Ну слава Богу! То есть, конечно, мне жаль, что ты еще хромаешь, но я рад, что не случилось ничего нового.
– Ничего нового? О чем ты?
– Вчера вечером кто-то напал на Эндрю.
Эдвард повернулся к Эндрю и только сейчас заметил его синяки:
– Ну и вид! И как ты себя чувствуешь?
– Нормально. Немного саднит, и все.
– Тебя ограбили?
– Возможно, он и пытался это сделать, – покачал головой Эндрю, – но не успел.
Кулаки Филиппа невольно сжались от гнева:
– Бакари должен сейчас же осмотреть вас обоих.
– Мои синяки он уже осматривал сегодня утром, – сказал Эндрю. – Перещупал у меня все ребра, словно у гуся, которого собирается зажарить.
– А со мной все в порядке, – быстро прибавил Эдвард. – Единственное, что еще беспокоит меня немного, – это рука. – Он поднял забинтованную кисть. – Вчера я развязал ее и обнаружил еще несколько кусочков стекла. Я их вынул, сменил повязку, и теперь все в порядке.
– Хорошо, – кивнул Филипп. – Скажи мне, Эндрю, твой грабитель не оставил тебе какой-нибудь записки, как Эдварду?
? Нет.
– Ты думаешь, что это один и тот же человек? – удивленно поднял брови Эдвард.
– Да, боюсь, что так.
Бакари опять появился в дверях, и губы его были так мрачно сжаты, что Филипп почувствовал неладное.
– Ваш кабинет, – сказал слуга. – Быстрее.
Филипп, Эндрю и Эдвард переглянулись и поспешили по коридору вслед за Бакари. Филипп вошел первый. Ничто в кабинете уже не напоминало о вчерашнем обеде: драпировки и разноцветные подушки исчезли, мебель стояла на привычных местах. Филипп похолодел, взглянув на письменный стол.
Посередине него лежал листок белой бумаги, который был пробит лезвием кинжала, глубоко вонзившимся в красное дерево.
– Что за черт?.. – пробормотал Эдвард, входя в кабинет вместе с Бакари и Эндрю.
– Когда ты это обнаружил? – отрывисто спросил Филипп, лихорадочно оглядывая комнату в поисках еще каких-нибудь следов беспорядка.
– Только что, – ответил Бакари.
– Этого еще не было, когда ты утром наводил здесь порядок?
– Наводил порядок вечером. Когда вы уходить с леди.
– В котором часу ты закончил?
– В три.
– А потом пошел спать? Бакари кивнул.
– Значит, это появилось здесь после трех ночи. – Взявшись за рукоятку, Филипп с силой выдернул кинжал и поднес блестящее лезвие к свету. – Это точно такой же нож, как тот, который мы нашли на складе.
– Да, – согласился Эдвард, – а значит, в нем нет ничего особенного. Такие ножи носят большинство мужчин.
Филипп взял со стола пробитый лист бумаги и прочитал: «Те, кто дорог тебе, уже страдают. То же будет и с тобой». По спине Филиппа пробежала холодная дрожь.
– Что там? – спросил Эндрю. Филипп протянул ему записку:
– Тот же почерк, что и в двух предыдущих.
– Ты узнаешь его?
? Нет.
– Значит, ты не знаком с этим человеком, – сделал вывод Эдвард.
– Возможно, – согласился Филипп. – А может, я с ним знаком, и почерк изменен специально. Сначала Эдвард, потом Эндрю. Кто, черт возьми, будет следующим? – Филипп замер, не успев закончить вопроса. – А почему будет? Может, этот негодяй уже... Надо немедленно проверить, что с отцом, Кэтрин и Мередит!
Со стороны прихожей послышался стук дверного молотка. Быстро переглянувшись, все четверо вышли из комнаты. Филипп оказался у двери первым и распахнул ее. На пороге стояла Кэтрин. Только взглянув на ее побледневшее лицо, Филипп понял, что что-то случилось.
– С тобой все в порядке? – схватил он сестру за плечи, едва та успела войти.
– Да. – Ее нижняя губа дрожала, а глаза тревожно блестели, противореча словам.
– Но что-то все-таки случилось? – спросил Филипп, охваченный страшным предчувствием.
– Да, к сожалению. Отец ничего не сообщал тебе сегодня утром?
– Нет. – Филипп вопросительно взглянул на Бакари, но тот отрицательно потряс головой.