Книги онлайн и без регистрации » Триллеры » Девонширский Дьявол - Дмитрий Безуглый

Девонширский Дьявол - Дмитрий Безуглый

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 94
Перейти на страницу:

Майрон отсутствовал около пяти минут, после чего вернулся туда же, где они расстались с Алисдэйром.

— Милорд, ее нет в замке, — удрученно проговорил дворецкий, разводя руки в стороны. — Садовник видел ее. Она не более чем с четверть часа назад куда-то спешно удалилась.

— Верхом?

— Да, милорд. Ее лошади также нет в конюшне.

— Неужели слышала наш разговор? — задумчиво прошептал Алисдэйр и уже бегом кинулся в гостиную.

— Милорд? — Майрон ничего не понимал.

— Ни слова маме! Слышишь?

Фрипп только кивнул, провожая Алисдэйра удивленным взглядом.

В эти минуты Марисса верхом на лошади во весь опор мчалась в Уокерли. К доктору Янгу. Она случайно подслушала разговор в гостиной, и теперь всей душой молила лишь об одном — пусть любимый останется жив…

Состояние Ройла Фармера было очень тяжелым. Тейт Янг сомневался в благополучном исходе. Когда им удалось справиться с безутешным Ригби Абрамсоном, он поднялся наверх и осмотрел пациента. Дыхание было слабое и прерывистое, пульс едва прощупывался, а сама рана начинала гноиться. Доктор обработал ее специальным спиртовым раствором.

— Абрамсона увезли домой, — сказал только что вошедший доктор Аттвуд. — С ним побудет Джим и даст ему опиумных капель при повторе приступа.

— Меня сейчас больше беспокоит он, — Янг кивнул на Ройла.

— Вы сделали все, что смогли, друг мой. Пока есть время, мне необходимо исследовать тело Агаты. Присоединитесь?

— Через несколько минут. Я хочу понаблюдать за еще живым, а не созерцать мертвых.

Аттвуд понимающе кивнул. Состояние деревенского доктора было ему знакомо. Он мог оказаться неэффективен, и это удручало Тейта, на которого в одно мгновение навалилось столько работы. Аттвуд спустился в покойницкую и, не теряя времени, приступил к работе. Первое, что бросалось в глаза при осмотре тела, — характер раны и повреждения брюшной полости. На этот раз убийца был более снисходителен, чем к Элеонор Тоу, если можно так выразиться. Причина смерти та же самая — полная потеря крови и остановка сердца. Аттвуд сразу же добрался к подвздошной вене с той же самой стороны, с которой она была рассечена у предыдущей жертвы, и скрупулезно изучил ее. Так и есть. Один надрез и шов. Такая же льняная нитка. И эту работу проделала одна и та же рука. С одним лишь отличием — шов был один, тогда как у мисс Тоу их было несколько. «Ты спешишь. Ты даже не стал уродовать тело до безобразия», — подумал Валентайн. Взяв в руку ланцет, он аккуратно стал прижимать его к заштопанному участку вены лезвием плашмя. Нащупал твердость. Не убирая ланцет, он другой рукой взял щипцы и прихватил ими вену. Затем сделал надрез и с предельной осторожностью достал уже знакомый ему предмет. Странно. Как он его туда поместил? Ведь шов один. Но если так, значит, в этот раз он сшивал вену после смерти? Аттвуд повторно изучил нить и след от тонкой иглы. Не найдя более ничего примечательного, доктор осмотрел внутренние органы. Когда дошел до печени, нахмурился. Теперь это были не просто следы от неуверенных укусов. Это были оторванные зубами куски плоти. «Тебе мало крови. Теперь ты пробуешь. Совершенствуешься». Не обнаружив кровоподтеков, Валентайн сделал вывод, что укусы совершались также после смерти. Это несколько нарушало построенную Аттвудом логику поведения убийцы, но не меняло суть. «Очень интересный субъект», подумал профессор, распрямляя согнутое над трупом тело. Он увидел все, что ему было необходимо.

— Как вижу, вы быстро справились, — заметил только что вошедший доктор Янг, чей голос эхом отразился от сырых каменных стен. — Знали заранее, что искать?

Его вопрос прозвучал с нескрываемым интересом.

— Да, мой друг, — ответил Валентайн.

— Нашли?

Аттвуд задумчиво несколько раз кивнул головой.

— Поделитесь выводами?

— Не сейчас, Тейт. Чуть позже. Скажу лишь, что ее убил тот же человек, что и Элеонор Тоу. Однако на этот раз он был поспешен и крайне небрежен. Видимо, чувствует опасность и сокращает сроки преступления.

— Это как-то повлияет на его поимку?

— Возможно.

— И что теперь?

Секундная пауза, на лице профессора отразилась глубокая озабоченность.

— Вот что: оставайтесь здесь и приглядывайте за мистером Фармером. А я навещу преподобного Олдриджа, затем поеду в «Эддингтон Холл» проведать Кенрика.

Сказав это, Валентайн Аттвуд направился в церковь Святого Джона, где рассчитывал увидеть отца Джейкоба. Ему не давала покоя одна мысль, плотно угнездившаяся в голове. Она была настолько безумной в своем смысле, что казалась ему вполне реальной. Вероятно, данная теория может стать ключом к расследованию и поимке убийцы. На это сам профессор сильно надеялся.

Преподобный Олдридж был в церкви и никуда не отлучался. Он позволил себе немного отдохнуть.

— Доктор Аттвуд, — его голос эхом отразился от каменных стен святой обители.

— Святой отец, — Валентайн приблизился к алтарю с престолом, подле которого находился Олдридж. — Я к вам по делу.

— Чем могу помочь?

— Вы ведь ведете архив Уокерли?

— Конечно.

— Мне необходимо изучить кое-какие документы и родовую книгу, — заявил Валентайн.

— Родовую книгу? — удивился худощавый священник.

— Да.

— Но…

— Не время, преподобный, — тут же прервал его доктор. –

В эту минуту я обладаю властью. Надеюсь, вам достаточно моего слова о том, что инспектор Гилмор наделил меня властью в свое отсутствие?

На секунду-другую возникла заминка, однако потом Олдридж кивнул:

— Идемте со мной.

Он не задавал лишних вопросов, не пытался сослаться на занятость. Хотя внутренне не желал, чтобы чужой для их местности и прихода человек рылся в столь интимной информации. Просто верил, что это поможет поскорее найти Девонширского Дьявола, одна мысль о котором вызывала у преподобного библейский страх и отвращение. Обойдя алтарь по деамбулаторию, отец Джейкоб взмахом руки показал Аттвуду следовать за ним. Они миновали неф, подошли к массивной двери справа от входа в церковь и вошли в небольшое помещение, с которого был вход в другое, более обширное. Здесь размещалась книгарня. Все стены были обставлены высокими книжными шкафами до потолка, сплошь заполненными книгами и летописями, а по центру комнаты стояли несколько деревянных столов с лавками, за которыми можно было читать или писать.

— Это библиотека церкви и наш архив одновременно, — прокомментировал Олдридж. — Она находится здесь со времен образования церкви, и наш архив постоянно пополняется новыми книгами.

— Кто же архивариус?

— Мне сложно доверить такое важное дело кому-либо. Увы, — преподобный развел руками.

— Вы слишком ответственны, святой отец.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 94
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?