Советы юным леди по счастливому замужеству - Софи Ирвин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я здесь ради вашей сестры, – сказал он, собирая последние крупицы терпения с самого дна своей души. – Вы хотя бы подумали, как она встревожится?
– Как будто ей есть до меня дело! – Сесили встала, дрожа всем телом. Драматическая актриса из нее вышла бы превосходная. – Ее только и заботит, что балы, флирт и… и…
– И решение финансовых затруднений вашей семьи, чтобы вам было где жить? – продолжил он.
Беглянка поникла, внезапно став похожей на потерянное дитя, кем она, собственно, и была.
– Я не могла придумать, как еще поступить, – пожаловалась Сесили. – С ней иногда так сложно разговаривать… Я пыталась.
– Пойдемте, – ласково сказал Рэдклифф, смягчаясь. – Думаю, вам лучше снова попробовать с ней поговорить. Вы можете вернуться в Лондон в моей карете, вас будет сопровождать ваша служанка. Монтегю останется здесь, чтобы ни один злобный шепоток не задел ваше доброе имя. Никто не должен узнать.
Сесили робко кивнула. Достигнув таким образом согласия, Рэдклифф вышел, чтобы заказать ей горячего чая, пока они ждут карету. После этого он немедленно направился к Монтегю, который маячил у двери и как будто частично восстановил уверенность в себе.
– Позвольте! – громко высказался он. – Вы не можете просто ее увезти, вдруг вы похититель, если уж на то пошло! Разбойник! Я этого не потерплю, так и знайте!
– Не повышайте голос, – откликнулся Рэдклифф тихо, но не без едкости. – Вы и так едва не причинили непоправимый ущерб репутации этой молодой леди, не усугубляйте ваши ошибки. А теперь послушайте меня. Слушайте. Вы снимете комнату в гостинице, останетесь на ночь и не пророните ни слова о том, что мисс Сесили здесь побывала. Расскажете всем, что ехали на встречу с родственником и ваша карета сломалась. Я не желаю, чтобы даже тень скандала коснулась ее имени. Вы меня поняли?
Монтегю сглотнул, подавил возражение, но кивнул. Его напомаженные волосы, некогда уложенные в высокую прическу, липли ко лбу.
– Я люблю ее, – сказал он просто. – И не хочу, чтобы с ней случилось что-то плохое, никогда.
– Тогда порадуйтесь, что я прибыл вовремя, – промолвил Рэдклифф. – А теперь ступайте.
В конечном итоге Лоуренс приехал меньше чем через час. Должно быть, гнал, как дьявол, но за сменой упряжки наблюдал без каких бы то ни было признаков усталости. Лошадям Рэдклиффа следовало дать отдых, то есть оставить их здесь, что явно пришлось Лоуренсу не по вкусу. И действительно – читая подручному конюха лекцию по уходу за лошадьми, грум критически мерил слугу взглядом и не стеснялся в выражениях.
– Вернусь завтра, – подчеркнул Лоуренс. – Пусть они хорошенько отдохнут. Только посмей отдать их кому-то внаем – они дороже, чем вся твоя жизнь, – пригрозил он.
– Достаточно, Лоуренс, – мягко остановил его Рэдклифф. – Не забывай, это гостиница оказывает нам услугу, а не мы ей.
– Пф-ф, – только и откликнулся грум.
Рэдклифф подсадил мисс Сесили в карету, за ней последовала Салли.
– Вы бы тоже сели в карету, милорд, – посоветовал Лоуренс. – Какой смысл нам обоим мерзнуть? – жизнерадостно добавил он.
Гнедому Рэдклиффа требовался отдых, а свободных коней на замену в гостинице уже не осталось. И по правде говоря, граф был рад возможности согреться.
– Я перед тобой в неоплатном долгу, – сказал он Лоуренсу.
– Не откажусь от повышения жалованья, – весело откликнулся тот.
По дороге мисс Сесили впала в беспокойную дремоту, а бдительная Салли, предпочтя бодрствование, смотрела в темноту за окном.
– Нам повезло, что девочка не пострадала, – произнесла она в тишине. – Я буду рада привезти ее домой в целости и сохранности.
– Вы сделали сегодня все возможное и невозможное, – сказал Рэдклифф, подавив зевок. – Я вам благодарен, Салли. И уверен, мисс Тэлбот тоже вас поблагодарит.
Салли кивнула.
– Почему вы обратились ко мне? – спросил он с любопытством. – Разумеется, вы поступили правильно, но почему я был первым, кто пришел вам в голову?
– Ну, я не успела бы вовремя добраться до мисс Тэлбот. Хотя уж она-то решила бы все вмиг, – вполголоса добавила служанка, отвернувшись.
«Еще неизвестно, как мисс Тэлбот вышла бы из затруднения. Вряд ли лучше, чем я», – не без яда подумал Рэдклифф, но сдержал порыв произнести эту мысль вслух.
– Она вам доверяет, – договорила Салли, пристально взглянув на собеседника. – Не забывайте, она правда вам очень доверяет.
Выскочив из дома, Арчи, Хинсли и Китти как по команде бросились бежать. Звуков погони слышно не было, тем не менее троица помчалась вперед, едва касаясь ногами брусчатки. Беглецы вылетели через калитку, втиснулись в коляску бок о бок, и Хинсли немедленно пустил лошадей вскачь. К тому моменту, когда они достигли первого поворота, экипаж разогнался по меньшей мере до десяти миль в час.
– Зачем вы явились? – потребовал ответа Хинсли. – Я велел вам сидеть в коляске!
– И я послушно сидела, пока мне не показалось, что вы уже не вернетесь, – запротестовала Китти.
– Беззастенчивая ложь!
– Она собиралась его пристрелить, – пробормотал Арчи, как зачарованный.
– Ничего подобного, – возразила Китти.
– Отдайте пистолет, – сердито скомандовал Хинсли и схватил оружие. – Боже правый, вы имеете хоть малейшее представление, как им пользоваться?
– Вообще-то нет, – призналась Китти. – Но, как оказалось, вы тоже – он не был заряжен, олух вы этакий. Я проверила, как только вы ушли. Вы точно военный, правда?
– Черт возьми, – ругнулся Хинсли. – Черт возьми!
– Положение складывалось безвыходное, – сказала Китти.
Теперь, в безопасности, к ней начало возвращаться привычное самообладание.
– Единственное, что оставалось, – как можно более основательно его запугать, – добавила она.
Капитан разразился неистовым хохотом.
– Хинсли… Хинсли, ради всего святого, что происходит? – слабым голосом спросил Арчи.
– Мы приехали тебя спасать, – жизнерадостно откликнулся капитан. – От неминуемой гибели. Признаюсь, впервые в спасательной операции вместе со мной участвовала женщина, но отдаю вам должное, мисс Тэлбот, – справились вы на славу.
Он учтиво отсалютовал ей замысловатым жестом, и она ответила тем же даже с большей помпой.
– Смею заметить, вы тоже оказались на высоте, дорогой сэр.
Арчи подумал, что оба его спутника сошли с ума.
– Будет лучше, если поводья возьму я, – заметил он осторожно, когда они снова рассмеялись.
– Не стоит, дорогой мальчик, от тебя попахивает спиртным… и дымом, – отозвался Хинсли. – Ты в порядке?
– Думаю, да, – неуверенно ответил Арчи. – Но чувствую себя глупцом. Кажется, Селби никакой мне не друг.