Маскарад под луной - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В четверть пятого утра она спустилась в кафе и начала варить суп. Ей казалось, что четырех кастрюль, огромных, как цистерны, должно хватить с избытком, но утреннее столпотворение в закусочной заставило засомневаться, правильно ли она рассчитала. «Если к обеду поток посетителей увеличится, запасов супа хватит только на час», — с тревогой подумала Софи. В полпятого позвонил Рид. Он извинился, сказав, что не сможет прийти: у одной из пациенток начались родовые схватки. «Я должен быть рядом с ней», — объяснил он. Роуэн явился в полседьмого и сварил кофе.
Когда в семь часов Софи открыла дверь закусочной, на крыльце уже выстроилась целая очередь. Софи собиралась подавать на завтрак бублики с яйцами и ветчиной, но как ни старалась она двигаться быстрее, посетители скапливались у стойки. Роуэн принимал деньги за кассой. Он явно не торопился, болтая со всеми подряд, а люди в очереди спешили, выказывая нетерпение. Несколько раз в течение этого суматошного, безумного дня Софи задумывалась о женщине, у которой Рид принимал роды. «Пожалуй, легче родить ребенка, чем выдержать этот ад», — заключила она.
Все утро Софи простояла над огромной плоской сковородой, поджаривая яйца с ветчиной, при этом выбиваясь из сил, чтобы успеть выполнить все новые и новые заказы.
Когда в двадцать минут двенадцатого кто-то из посетителей поинтересовался: «Вы еще не подаете обед?», Софи едва не разрыдалась. Она не успела привести в порядок зал после завтрака и понимала, что супа не хватит.
— Помощь нужна? — послышался голос у нее за спиной.
Этот голос показался ей таким знакомым, милым и родным, что Софи радостно встрепенулась. Но, обернувшись, внезапно поняла, кто заговорил с ней.
Софи увидела Картера.
Он подошел к стойке, не обращая внимания на очередь, ожидавшую, когда у них примут заказы, приготовят сандвичи, наполнят чашки супом и подадут.
Если бы Картер появился днем раньше, Софи впала бы в истерику. Она тряслась бы от страха, терзаясь неведением. Наверное, следом нагрянет полиция? А может, полицейские уже окружили кафе, чтобы схватить ее и упрятать за решетку за кражу драгоценной поваренной книги Триборнов?
Но сейчас Софи просто не могла позволить себе такую роскошь, как паника.
— Поваренную книгу тебе пришлют по почте, а сейчас будь любезен, посторонись, чтобы я могла принять заказ у этих людей. — Она смерила Картера ледяным взглядом, ожидая, что тот устроит сцену. Полиции не было видно. Возможно, он явился один. Если это так, достаточно сказать слово Роуэну, и тот выставит нежданного гостя вон. Просто вышвырнет на улицу, ухватив за шкирку.
— Эй, молодой человек! — гаркнул Роуэн. — Поторапливайтесь. Вы задерживаете очередь.
— Да, — вмешался парень, стоявший первым.
— Он уже уходит, верно?! — Софи мстительно прищурилась, глядя на Картера, и добавила, понизив голос: — Ты не во владениях Триборнов, здесь никто не станет пропускать тебя без очереди. — Эта мысль невольно вызвала у нее улыбку. Пусть у жителей Эдилина хватало своих проблем, но этот городок не принадлежал тирану, который позволяет своему сынку вытворять все, что вздумается.
Картер казался озадаченным, будто прежде никто и мысли не допускал, что ему можно отказать в особых привилегиях.
Софи многое хотелось бы высказать. Картер жестоко ее обидел, она не желала его больше видеть. Но времени на объяснения не было.
— Возвращайся туда, откуда пришел, — холодно бросила она. — Здесь люди работают.
Все с тем же недоуменным видом Картер отошел от стойки, а Софи, выслушав заказ, принялась готовить панини с сыром бри и клюквой.
Не удержавшись, она бросила взгляд на бывшего возлюбленного, направлявшегося к двери. По дороге из Техаса в Эдилин Софи не раз представляла, как Картер отыщет ее, и она бросится в его объятия. Пересекая Восточный Техас, она воображала, как он будет молить о прощении, уверять, что сожалеет о случившемся, и описывать в красках, какого труда ему стоило разыскать Софи — пришлось использовать все рычаги, пустить в ход всю мощь империи Триборнов.
Но, добравшись до штата Теннесси, она уже знала, что Картер не придет за ней. А на въезде в Виргинию Софи охватил безудержный гнев.
Отвернувшись, она принялась готовить сандвич. Софи то и дело извинялась перед посетителями за то, что им приходится так долго ждать. Правда, недовольных оказалось только двое, и Роуэн выставил обоих за дверь.
— Кто-нибудь еще хочет высказаться? — громко спросил он тоном, которым обычно призывал к порядку шумную студенческую аудиторию. Остальные посетители воздержались от замечаний.
Приготовив сандвич, Софи подняла глаза и увидела, что Картер снимает с вешалки белый фартук. В ярких лучах солнца, вливавшихся в широкие окна, его шевелюра сияла золотом. Прежде Софи нравилось его хрупкое изящество, белокурый цвет волос и бледная кожа, но теперь показалось, что Картер чем-то напоминает девушку.
— Что это ты делаешь? — вскинулась Софи. — Не смей… — начала было она, когда Картер достал из ящика перчатки.
— Я собираюсь помочь, — сказал он. — Ты не думаешь, что я кое-чем тебе обязан?
За спиной у Софи выросла тень — Роуэн дожидался ее решения.
На мгновение она застыла в нерешительности. Ее одолевало искушение принять гордую позу и заявить Картеру, что он может убираться — ей ничего от него не нужно. Она с мстительным удовольствием представила, как Роуэн вышвырнет его за порог. С другой стороны, кафе было битком забито — посетители заняли все столики и толпились в очереди.
— Суп готов! — объявила она, затем снова занялась сандвичем.
Софи ни за что бы в это не поверила, но из Картера вышел превосходный помощник. Полчаса спустя работа уже шла четко и быстро, как на хорошо отлаженном конвейере. Софи принимала заказы и разливала суп в одноразовые миски, большие и маленькие. Картер готовил сандвичи. Роуэн сидел за кассой, принимая оплату как наличными деньгами, так и кредитными карточками.
Несмотря на завидную ловкость и расторопность, изрядно удивившую Софи, Картер держался со свойственной Триборнам заносчивостью. Когда один из приезжих начал отдавать ему распоряжения вроде «только без майонеза, без лука и с двойной порцией пикулей», Картер невозмутимо ответил: «Я что, похож на вашу матушку?»
Что-то в выражении лица Триборна-младшего заставило туриста стушеваться и отступить. Софи, изумленно округлив глаза, наблюдала за этой сценой. Ее учили, что покупатель всегда прав. Она вопросительно посмотрела на Роуэна, но тот одобрительно кивнул. Ему понравилась выходка Картера.
К часу дня запасы супа иссякли, вдобавок хлеб исчезал с такой скоростью, что Софи засомневалась, удастся ли продержаться еще час до закрытия.
И тут Картер громко объявил:
— Мы предлагаем открытые бутерброды с двенадцатипроцентной скидкой. Больше белка, меньше углеводов.
Предложение вызвало заметное оживление. Только Роуэн недовольно заворчал — ему пришлось высчитывать цены с учетом скидки.