Маскарад под луной - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но хозяйка магазина сама заговорила о них:
— Как там ваши официанты и повара с творческой жилкой?
— А мне больше всего понравилось упоминание о талантах, — вставил слово Рид. — Сегодня утром все у меня в приемной покатывались со смеху, обсуждая объявление Роуэна. Хизер сказала, что может сделать гимнастический мостик на столе для пикника, в этом главный ее талант.
Элли и Софи удивленно на него посмотрели.
— Не думаю, что это предназначалось для моих ушей, — протянула Элли.
— Пожалуй, — согласилась Софи.
— Тогда забудьте, что я вам это сказал. Наверное, сболтнул лишнее.
— Нам нужно что-то из тыквы… Что-то апельсиновое.
Элли недоуменно посмотрела на Софи.
— Пюре из тыквы, — объяснила та. — Риду понравился этот суп.
— А как вы назовете кафе? — поинтересовалась Элли.
— Я еще об этом не думала, — смущенно пробормотала Софи, отводя глаза.
— Что-то насчет докторов? — усмехнулась Элли.
Софи не удержалась от смеха. Похоже, Роуэн пересказал всему городку ее слова о том, что кафе следовало бы назвать «Докторам вход воспрещен». Она взглянула на Рида.
— Может, назвать его «Время от времени»?
Элли весело рассмеялась.
— Кажется, я здесь больше не нужен, — объявил Рид, притворяясь обиженным, но на губах его играла улыбка.
— Бедняга, — покачала головой Элли. — Тебе как обычно?
— Конечно. — Рид повернулся к Софи. — А ты какой бутерброд будешь?
— Бри и клюква, — рассеянно отозвалась девушка и тут же поправилась: — Ох, извините. Я все думаю о супе и сандвичах. Мне бутерброд из цельнозернового хлеба с курицей. И… — Софи нерешительно замолчала, хлопая ресницами. — Я назову кафе «Феникс», потому что… — Она осеклась на полуфразе.
— Эта птица возрождается из пепла, — продолжил за нее Рид, взяв девушку за руку.
Софи улыбнулась, поблагодарив его взглядом за понимание.
— Из-за вас все стекла запотели, — проворчала Элли, но в ее голосе слышалась искренняя радость. — Приготовлю сандвичи, а вы пока наполняйте тележки. Я продам вам продукты по оптовым ценам, а счет пришлю Роуэну.
— Спасибо, — с чувством проговорила Софи. — Большое спасибо.
Стрельнув глазами в Рида, Элли устремила взгляд на девушку.
— Это вам спасибо, — тихо произнесла она.
— Жаль прерывать ваше девичье щебетание, но мне пора возвращаться к работе. Как знать, может, кто-нибудь, не ровен час, порежется бумагой, и мне придется заклеивать рану.
— Где бы найти такую чудодейственную пилюлю, которая хоть немного бы тебя исправила? — укоризненно протянула Элли, а потом выразительно посмотрела на Софи. Во вгляде ее явственно читалось: «Теперь это ваша работа».
Софи подняла руки, словно сдаваясь, и отступила на шаг. Роуэн уверял, будто ей удается смягчить скверный характер Рида, но, видимо, он преувеличивал.
— Увидимся чуть позже. — Элли исчезла за перегородкой. Рид взял тележку и повел Софи в глубину магазина. Софи не захватила из кафе список продуктов, но знала, что понадобится для супа. Она решила ограничиться четырьмя большими кастрюлями, посчитав, что для крохотного городка вроде Эдилина этого вполне достаточно.
— Насколько ты плох? — обратилась она к Риду, наполняя тележку луком.
— Как врач? Если речь идет о серьезных случаях, думаю, я вовсе не плох.
— Нет, я говорю о врачебном такте, об умении обращаться с больными.
Рид презрительно фыркнул:
— У меня нет ни малейшего желания сидеть и выслушивать целыми днями их нытье, если ты об этом. Тебе нужны шампиньоны?
— Да, только смотри, чтобы шляпки были не слишком крупные. Откуда у людей крапивница? Это ведь аллергия? У троих в один день? Они родственники?
Рид положил грибы в тележку.
— Извини, но я не могу разглашать сведения о своих пациентах.
— Конечно, понимаю, — кивнула Софи. — Я спросила только потому, что со мной несколько раз такое случалось. На нервной почве. Когда умерла мама и я поняла, что придется бросить скульптуру и остаться в родном городке, все мое тело покрылось красными пятнами. Даже шея и кожа головы. Доктор терпеливо ждал целых двадцать минут, пока я рыдала.
— И что он тебе прописал?
— Не помню. — Софи пожала плечами. — Но он велел каждый вечер выпивать по бокалу вина и по крайней мере раз в день смеяться.
— И ты выполняла его предписания?
— Нет. А теперь жалею об этом. Где молочная секция?
— Здесь. — Глубоко задумавшись, Рид покатил тележку вдоль стеллажей следом за Софи. — Я спросил, какого дьявола они покрылись сыпью, — произнес он после короткого молчания.
— Но, разумеется, в более вежливой форме, верно?
— Вообще-то нет, потому что хорошо знал, в чем причина. Вернее, думал, что знаю. У одной из женщин весь свитер в кошачьей шерсти. А я трижды ей говорил, что у нее аллергия на кошек, и велел держаться от них подальше.
— Но она любит их, — произнесла Софи.
— Да.
— А другая женщина?
— То же самое, только дело тут в клубнике. Она макает ягоды в расплавленный шоколад, съедает их, а потом начинает чесаться. А когда становится совсем худо, приходит ко мне.
— А что с третьей женщиной?
Рид немного помолчал.
— Здесь особый случай. Когда я спросил, что случилось, она расплакалась.
— Из-за твоего тона?
— Да, — признал Рид. — Но я намеренно выбрал резкий тон. В данном случае сыпь могла быть вызвана каким-то внешним фактором, если, к примеру, женщина играла с соседскими кошками. Или же это реакция на стресс. Бывает, люди предпочитают молчать о своих проблемах, и тогда… — Рид посмотрел на Софи.
— И тогда их нужно застать врасплох.
— Совершенно верно. Пациентка не успела произнести то, что собиралась мне выдать.
— И что ты сделал?
— Я не вправе делиться подробностями, но я отправил ее вместе с Элис в Ричмонд, в убежище для женщин, ставших жертвами домашнего насилия, и позвонил шерифу Колину. Он позаботится об остальном.
— Но ты сказал, что утро выдалось скучное.
— Тристан бы на моем месте…
Софи приложила руку к губам Рида, заставив замолчать.
— Думаю, ты все сделал правильно.
Разговор неожиданно принял слишком серьезный характер, и Рид решил немного разрядить атмосферу:
— Как насчет третьего свидания? Мне уже доводилось болтаться на тросе над океаном под днищем вертолета. Может, повторим опыт?