Убийство в приличном обществе - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Погодите, погодите!
Бесси ненадолго отвлеклась от своего занятия и спросила:
— Миссис, вы целы?
Дейзи же совершенно обездвижила противника, усевшись на него сверху. Теперь Дух даже не мог перекатываться с боку на бок. Его голова и лодыжки торчали из-под юбок Дейзи. Он тяжело дышал и ужасно хрипел.
— Цела, — задыхаясь, ответила я. — Я думала, ты отправилась в Марилебон!
— Я и собиралась, — объяснила Бесси. — Уже хотела поймать кеб, как вдруг встретила Дейзи и подошла к ней, чтобы рассказать про мистера Фосетта. А она сказала, что хотела навестить и поблагодарить вас, потому что, если бы вы в тот вечер не пригласили ее домой, инспектор не стал бы разыскивать Клэрри. Мы с ней пошли домой — и вот, к счастью, подоспели вовремя.
— Я очень благодарна вам обеим! — прочувствованно сказала я.
— Я сейчас задохнусь! — неожиданно завизжал Дух.
— Дейзи, может, тебе лучше не сидеть у него на груди, — предложила я.
— Ничего с ним не случится, — ответила Дейзи. — Давайте снимем с него маску и посмотрим, не посинел ли он. Если нет, значит, дышит.
Она нагнулась и сорвала с него маску.
— Так-так! — воскликнула я. — Мистер Причард!
Его намазанные жиром волосы растрепались; жир растаял и стекал по перекошенному ненавистью лицу.
— А все вы виноваты! — зарычал он, обращаясь ко мне. — Это вы науськали мужа на нашего пастыря! Вы совершили дьявольское дело!
— Дьявол — ты, ты! — закричала на него Дейзи. — Мало того что ты рыскал по ночам и пугал бедных девушек до полусмерти! Ты еще убил бедную Клэрри! Что она тебе сделала?
— Шлюха! — прокаркал Причард. — Развратница! И ты шлюха — с крашеными волосами, нарумяненная, в бесовском платье! Жалко, что я тебя не прикончил! Все вы одинаковы, дочери греха!
— Что?! — закричала Дейзи. — Я волосы не крашу… и жиром их не мажу! — Она схватила его за уши, приподняла голову и с силой ударила затылком о кухонный пол.
— Бесси, — поспешно сказала я, — сбегай-ка за констеблем!
Убийцы бывают разные, и я повидал многих. Были среди них надменные, были злобные, были такие, которые все отрицали. Немногие из них раскаивались. Одни во всем сознавались, другие запирались до самой виселицы. Бывали и такие, которые как будто недоумевали, не понимая, как они дошли до такого ужасного состояния. Но Причард оказался едва ли не самым страшным из всех: жалкий человечишка, который мазал волосы свиным жиром. Лицо его постоянно дергалось, он таращил глаза и ломал руки. То хвастаясь, то хныча, он рассказывал обо всем, нисколько не сомневаясь в том, что вершил справедливость.
Мы нашли нашего убийцу. Им в самом деле оказался мясник Оуэн Причард. Я ошибался, предположив, что Речной Дух и убийца Аллегры Бенедикт не может оказаться одним и тем же лицом. Как говорится, век живи — век учись. Невозможно понять, как работает голова у убийцы, поэтому никогда нельзя делать поспешные выводы.
Мы обыскали его квартиру — он жил над своей лавкой в Клапаме. Скоро отыскался моток тонкого шнура, вроде того, каким были задушены Кларисса Брэди, Аллегра Бенедикт и Изабелла Марчвуд. Возможно, он и мою жену задушил бы таким же шнуром, если бы в тот день прихватил с собой моток на собрание общества трезвости. Хорошо, что Причард тогда взял из дому только саван и маску Духа. Он признался, что на обратном пути хотел снова попугать проституток. Но шнур, повторяю, он с собой не взял.
Когда я представляю, чем все могло закончиться, кровь стынет у меня в жилах. Перед моими глазами всплывает жуткая картина: Причард в наряде Речного Духа подкрадывается к Лиззи сзади, готовясь набросить ей на шею петлю из шнура…
Но вышло по-другому. Шнура при нем не было, а Лиззи вовремя обернулась, и Причард не смог схватить ее. Убивать руками ему прежде не доводилось. Он не успел отработать новый способ на ком-то еще, как отрабатывал убийство с помощью шнура на несчастной Клэрри Брэди. Кроме того, Лиззи оказала яростное сопротивление… и Бесси с Дейзи вовремя пришли на помощь.
Все это я понимаю и то и дело повторяю себе, но страшная картина постоянно является мне. Иногда я вижу ее в страшных снах. Во сне я стою сбоку и наблюдаю за происходящим, но не могу ничему помешать. Я хочу закричать, предупредить об опасности, но с моих губ срывается лишь еле слышный шепот. Мне хочется броситься к ним, оттащить Причарда и спасти Лиззи. Но ноги как будто приклеены к полу. Потом я просыпаюсь — весь в поту, дрожа от страха. Лиззи тоже просыпается и спрашивает, что случилось. Я говорю, что это всего лишь сон, и виню во всем портер, выпитый за ужином.
Такие мотки шнура, каким пользовался Причард, можно найти в любом доме; ни один суд не счел бы шнур уликой против него. Но под половицей в своей спальне Причард хранил розовую замшевую сумочку Аллегры, в которой мы нашли деньги, полученные ею от Тедески за брошь.
Последняя улика стала решающей. Теперь ему не миновать виселицы. Бенедикт опознал сумочку жены. Запомнил ее и ювелир. Вдовца вызвали в Лондон телеграммой. Данн подсчитал, что вызвать в Лондон Бенедикта будет дешевле, чем оплачивать мне дорогу до Эгама.
При виде сумочки глаза у Бенедикта увлажнились. Он сделал над собой усилие и с горечью произнес:
— Да, это вещь моей жены.
Выходя, он остановился возле меня:
— Значит, Росс, вы нашли его.
Я уловил в его голосе нотки облегчения. Бенедикт понимал: пока убийца не пойман, он сам также оставался подозреваемым.
— Да, сэр, — ответил я.
Бенедикт посмотрел на меня исподлобья. Я понял, что он вспоминает нашу последнюю встречу на улице, когда я увидел, как он договаривается с проституткой. Я знал о нем такое, за что он всегда будет меня ненавидеть. Я ждал, что он скажет что-нибудь. Но он только кивнул и вышел. Наверное, он считал, что так поблагодарил меня и Скотленд-Ярд, и на большее нам рассчитывать не приходится.
Во время допроса Данн показал розовую сумочку Причарду.
— Вы украли ее у своей жертвы, миссис Аллегры Бенедикт, — заявил суперинтендент. — Сумочка была при ней, когда она зашла в Грин-парк. С тех пор мы ее искали.
Причард перестал ломать руки и неожиданно возмутился:
— Я не вор! Как вы смеете обвинять меня в воровстве? Я ничего не украл!
— Тогда откуда она у вас? — загремел Данн.
Причард обиженно засопел:
— Мне не повезло. Я не собирался ее забирать, нет! Наверное, она ее выронила. Я споткнулся о нее, когда уходил, и поднял не думая. Я мечтал об одном: убраться оттуда. Сумочку я сунул в карман. Придя домой, вдруг вспомнил, что она у меня. Я не знал, что с ней делать, поэтому спрятал ее. Я собирался потом от нее избавиться. И избавился бы, если бы вы не вмешались и не стали рыться в моем доме… к тому же без моего разрешения! Я не собирался оставлять ее у себя! — Голос его окреп, он снова начал ломать руки. — Пересчитайте деньги. Все на месте!