Контрабандистка - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все время до начала церемонии гости обсуждали достоинства жениха и невесты. И все без исключения соглашались: мисс Кранмер выходит замуж за человека со средствами и из хорошей семьи, да к тому же еще и родовитого. Вспоминали боевые подвиги лорда Хендона, а кое-кто добавлял, что и в любовных баталиях лорд неизменно одерживал победы. Про мисс Катрин Кранмер было известно гораздо меньше, но многие помнили ее девочкой. Одни говорили, что она очаровательна, скромна и уступчива, другие же, напротив, утверждали, что невеста крайне упряма, что если она не научится обуздывать свой нрав, то это помешает ей обрести счастье в браке.
Но вот к церкви подкатила празднично убранная карета, и из нее выпорхнула стройная фигурка в ослепительно белом муслиновом платье, расшитом жемчугом, с глубоким вырезом и большими кружевными медальонами. Все затаили дыхание. Невеста была ослепительно хороша, и все сплетницы прикусили языки.
Кит окинула взглядом пеструю толпу гостей и сразу же заметила счастливую, чуть встревоженную Элмину, бормотавшую молитву, и раскрасневшегося от бренди Спенсера, гордого за внучку. Затем Кит почувствовала, как дедушка взял ее под руку и повел в церковь. Она была так взволнованна, что все происходящее казалось ей волшебным сном. Впоследствии она лишь смутно вспоминала великое множество горящих свечей, гостей, ждавших ее в церкви, торжественное лицо Джека у алтаря. Как во сне прошла она мимо расступившихся, улыбающихся гостей, как во сне взглянула в сияющее лицо Джека и услышала его ровный голос — а затем и свой собственный, тоже на удивление спокойный. А потом были и поздравления, и поцелуи — и все было как во сне. Даже прикосновения губ Эми к ее щеке казались нереальными.
Вскоре Джек уже нес молодую жену к своему ландо. Он помог Кит сесть и вскочил в экипаж следом за ней.
— В Кранмер-Холл, — сказал он кучеру.
Возница повернулся, и Кит, к немалому своему удивлению, узнала Мэтью. Он приветливо кивнул новобрачной, хлестнул лошадей, и пара гнедых скакунов покатила ландо к дому.
Лорд Хендон сидел рядом с Кит, и на лице его было совершенно безмятежное выражение; иногда он, глядя на молодую жену, беззаботно улыбался. Кит же всю дорогу молчала и как зачарованная смотрела на Джека. Молчал и он, любуясь своей красавицей женой. Кит действительно была неотразима в своем подвенечном платье, расшитом жемчугом. На шее же ее красовалось жемчужное колье, а в ушах были жемчужные серьги.
— Твое платье можно без преувеличения назвать вершиной искусства, — сказал наконец Джек. — Л откуда у тебя эти чудесные украшения?
— Они принадлежали моей матери, — ответила Кит. — Она очень любила жемчуг.
Джек привык видеть Кит в мужском костюме, и теперь он, ослепленный ее красотой, подумал о том. что фамильные изумруды рода Хендонов будут смотреться на ней бесподобно. Джек уже и не помнил, где именно хранилась в замке шкатулка с драгоценностями, но решил, что обязательно ее отыщет и отвезет украшения в Лондон, чтобы в ювелирной мастерской их почистили и проверили тугие замочки на браслетах и колье. Золотая с черной эмалью брошь будет изумительно хороша на корсаже Кит. А как засверкают драгоценные камни на ее прелестных запястьях!
Вечером того же дня в Кранмер-Холле был большой прием с угощением и танцами. Кит была столь мила и обходительна, что очаровала всех гостей, даже тех, кто раньше находил ее упрямой. Манеры ее были безукоризненны, и Джек с удовольствием подумал: его жена — настоящая леди. Даже самые придирчивые дамы признали, что миссис Хендон прекрасно воспитана, и решили, что, вероятно, в Лондоне у нее была очень строгая наставница. Все были рады, что столь достойная молодая леди сделала такую хорошую партию. Правда, кое-что смущало некоторых дам, а именно: венчание непозволительно быстро последовало за обручением, всего через две недели, тогда как в обществе было принято объявлять о помолвке хотя бы за несколько месяцев до свадьбы. Но лорд Кранмер развеял все подозрения, сообщив гостям, что это он уговорил внучку поторопиться со свадьбой, так как в последнее время здоровье его сильно пошатнулось. После этого уже никто не сомневался, что Кит выходила замуж непорочной девушкой. А ее природная скромность и стыдливый румянец, появлявшийся в ответ на некоторые двусмысленные тосты, являлись лучшими тому подтверждениями. И только трое из присутствующих — Спенсер, лорд Хендон и, конечно, сама Кит — знали всю правду.
Весь вечер Джек чувствовал, как напрягалась его молодая жена, когда он целовал ее, и чувствовал, что она сдерживает свою страсть, гонит прочь сладостные воспоминания. Джек давно уже не ласкал ее, но этой ночью он собирался наверстать упущенное, ведь теперь она — его жена, и он имел законное право закружить ее в вихре страсти.
Джек не ожидал, что Кит умеет держаться в обществе с таким достоинством и вместе с тем просто. Он считал, что она не сразу справится с ролью леди Хендон, и только теперь понял, что эта роль была предназначена именно для нее. И он понял, почему все соседи с таким восторгом встретили известие об их помолвке, почему они в один голос заявили, что лучшей жены ему не сыскать во всем графстве. Джек не сомневался: Кит будет прекрасной супругой и достойной матерью его детей.
В конце концов он даже пришел к выводу, что если бы ему представилась возможность что-то изменить в своей жене, то он оставил бы ее такой, какая она есть.
Лорд Хендон сидел за праздничным столом, но мысленно находился в лесном домике. Как бы ему хотелось, чтобы поскорее отзвучали тосты и отгремела бальная музыка! Он пил бренди и смотрел на жену, которую наперебой приглашали танцевать все присутствующие джентльмены. Она нравилась ему такая, какая была, — дикая кошечка, иногда выпускающая свои коготки. «Может, после свадьбы она притворится ручной? — подумал он и невольно улыбнулся. — Она может притвориться послушной, но не сможет скрыть своей страсти. Уж я-то знаю, как ее воспламенить».
Джек посмотрел на часы. Было еще не очень поздно. Вряд ли гости скоро начнут разъезжаться. Но кто может ему помешать? Он поднял голову и кивнул Элмине. Потом извинился перед Эми, сидевшей рядом и что-то оживленно обсуждавшей с Джорджем, и встал из-за стола.
Кит стыдливо опустила глазки, когда кто-то отпустил очередную шутку по поводу мужских достоинств ее супруга, и искусно направила беседу в менее опасное русло. Теперь она вспоминала все, чему ее учила Элмина, и понимала, что ее наставления были правильны, тщательно продуманы и поэтому давали свои плоды. В обществе существовали раз и навсегда установленные правила игры; сегодня она неукоснительно следовала этим правилам, потому и добилась успеха. Кроме того, Кит подсознательно чувствовала, чего именно ждали от нее гости. Поэтому она вела себя так, как подобает хорошо воспитанной и утонченной молодой леди.
Когда се обступили почтенные дамы и стали наперебой давать ей советы — как переделать внутреннее убранство замка Хендонов и как вести себя с мужем, — Кит не стала говорить то. что на самом деле думала. С кротким и простодушным видом она принялась благодарить за советы, ибо знала: светские дамы готовы осудить ее за любое неосторожное, нескромное слово или взгляд. По крайней мере, дамы не стали намекать ей на то, что ждало ее ночью, и за это Кит была им благодарна. Она уже так устала от сальных шуточек джентльменов и едва сдерживалась, чтобы не сказать им в ответ какую-нибудь колкость.