Книги онлайн и без регистрации » Романы » Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун

Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 79
Перейти на страницу:

— Поглядим, как нам это удастся.

Если даже она и уловила улыбку в его голосе, то не подала виду.

— Мы с отцом как-то поехали поездом в Уитби. Это было в марте, нам предстояло отвезти Изабеллу в Лондон. Вдруг началась метель, и мы застряли на несколько дней. Понимаете, на самом деле между рельсами и простой дорогой разница не велика, нужно расчищать для безопасного движения. По крайней мере, на дороге больше шансов найти помощь или небольшую придорожную гостиницу, где есть свободная комната. В поезде вы привязаны к вагону, который застрял в чистом поле. Я бы предпочла путешествие по Северной дороге.

— Я представлял, что вагон комфортабельнее кареты.

— Нет. В вагоне так же холодно, как и в карете. К тому же в вагоне меня раздражало соседство с попутчиками, которые вечно недовольны, что бы ни происходило вокруг. Они все время чего-то требуют от проводника, а он вряд ли может выполнить их желания. Была страшная метель, пути совершенно замело, поезд оказался полностью неподвижен.

Это тоже Люси. Она еще и практична. Ему никогда не приходилось думать о ней с этой точки зрения. Она могла бы стать законодательницей мод и рабыней светских условностей, избалованной и испорченной, но оказалось, ей несвойственны искусственность и капризы. Черт, она вполне могла бы устроить ему сцену, когда их застали в «Доме Орфея», но не стала. Она вынесла все это стоически, как маленький воин, хотя было понятно, что вдребезги разлетелись ее надежды и мечты.

Возможно, как джентльмену, ему следовало бы чувствовать угрызения совести из-за того, что он разбил ее мечты, но он не джентльмен. Он не испытывал сожаления и угрызений совести. Он желал ее. Желал с того самого первого момента, как только увидел. Нет, он не способен даже на самые малые угрызения совести оттого, что красивейшая женщина, которая сейчас сидит напротив него в карете, герцогиня Сассекс.

В ней чувствовалось так много недосказанного, глубина и многослойность, оставалось только догадываться, сможет ли он когда-нибудь узнать свою жену так, как хотелось бы мужу. Позволила ли она Томасу приблизиться к этому знанию?

Мысли, вызвавшие боль, омрачили его, несмотря на то что он убеждал себя — это уже не имеет значения! Томас мертв, Люси знает, что за человек он был. К тому же она теперь принадлежит ему, и они вместе уезжают далеко от Лондона, у них медовый месяц. Это возможность для них обоих узнать друг друга, начать все заново.

Она грустила, это было видно, когда ему удавалось украдкой заглянуть в ее зеленые глаза. Она не казалась счастливой, а он готов был отдать все, что имеет, всего себя за малейшую возможность это изменить. Вернуть ей улыбку, заставить блестеть глаза.

— Я хотела бы извиниться.

Слова врезались в его мысли, он замер, остро взглянув на нее. Люси была так хороша в своей темно-зеленой бархатной накидке с белой пушистой муфтой, лежащей на коленях.

— Что? — пробормотал он, сбитый с толку ее внезапностью.

Она в волнении сглотнула, а он отметил, как она бледна, такая миниатюрная в тяжелых бархатных дорожных одеждах. Ему хотелось подхватить ее и пересадить к себе на колени, держать в своих объятиях. Дать себе волю быть тем самым здоровенным чувственным негодяем, каковым она его считала. Хотелось показать, что большое, жестокое в своих желаниях существо может предложить ей безопасность, тепло и наслаждение.

— Перед нашим отъездом Изабелла по секрету сказала мне, что это она сообщила отцу о «Доме Орфея», и они с Блэком привезли его туда в своей карете. Я воображала, что… ну…

— Вы решили, что я с самого начала задумал выставить нас на общее обозрение.

— Да. Может быть, вам кажется, я гордячка, но я способна признать свои заблуждения. Я была не права. Но это уже в прошлом, теперь мы женаты. И я поняла, что слишком много усилий отнимает желание все время чувствовать себя несчастной и дуться.

— Люси… — Стоило ей лишь взглянуть на него, как его рука потянулась к ней, желая коснуться, приблизить, притянуть к себе. Как он хотел ее поцеловать! — Фея, — тихо сказал он, — если бы только можно было прожить это снова, я бы сделал все так, как должно.

— И возможно, тоже достигли бы цели.

— Не надо говорить в прошедшем времени, словно вы не оставляете мне надежды завоевать ваши чувства.

— Чувства не обязательны в супружестве, подобном нашему. Порода и деньги — вот что важно. Ну и наследник.

Они уже были за городом, продолжая свой путь на север. Он чувствовал себя уставшим и несчастным, готовым поссориться с нею. Ее удары точно попадали в цель, находя именно те точки, которые отзывались чувством вины.

— Может, сейчас и не время для такого разговора. Нам обоим стоило бы немного отдохнуть.

Он закрыл глаза, притворяясь спящим, и незаметно для себя самого в самом деле уснул. Стук лакея в дверь кареты разбудил его. Снаружи разыгралась настоящая снежная буря.

Глава 22

— Даже и не думайте выходить наружу в такую погоду.

Ненастье вынудило их искать убежища в маленькой придорожной гостинице. Что-то тяжелое обрушилось на грубо выструганный деревянный стол. Люси повернулась от окна, увидев, что Сассекс бросил на него свое заледеневшее пальто.

— Я должен.

Он порылся в карманах, что-то доставая оттуда и выкладывая на стол, совсем не обращая внимания на ее беспокойство.

— Вы там окоченеете. Ко всему прочему, там ничего не рассмотреть на расстоянии вытянутой руки. Снег идет сплошной стеной.

Он что-то буркнул, продолжая заниматься своими поисками. Люси почувствовала недовольство. Просто удивительно, до чего легко ему удавалось вывести ее из себя и вообще вызывать внезапные и необдуманные порывы. После многих лет тренировок она считала, что умеет справляться с эмоциями, которые с детства управляли ею. Но они снова всколыхнулись, когда ей показалось, что он предал.

— Что ж, идите, — проворчала она, снова отворачиваясь к окну.

Она обхватила себя руками и смотрела, как хозяин гостиницы и его жена бегут куда-то в снежную бурю.

— У хозяина гостиницы недостаточно помощников для того, чтобы быстро разобраться с лошадьми, а их необходимо срочно завести в стойла, я должен присмотреть за упряжью и слугами.

«Почему это должно волновать?» — упрямо думала Люси. Какое ей до этого дело?

— Здесь вы будете в безопасности.

Она резко развернулась, юбки сердито зашуршали у ее ног.

— В данный момент меня волнует вовсе не моя безопасность!

Ее щеки зарделись, взгляд метнулся в сторону, отказываясь встречаться с его глазами. Проклятие, да что же это с ней происходит? Пусть он скорее идет в эту бурю, она не позволит себе переживать за него.

Она физически ощущала, как он сверлит ее спину, но отказалась ответить на призывный, манящий взгляд непостижимых серых глаз.

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 79
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?