Железное сердце - Дженнифер Доннелли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Зара? – неуверенно позвал Том. – Это ты?
Услышав знакомый голос, собака открыла глаза и подняла голову.
– Это ты! Ты жива! – воскликнул Том. – Помнишь меня, девочка?
Зары застучала хвостом.
– По-омнишь. – (Тут на солнце надвинулось облако, и гроб перестал сверкать.) – Это… это же моя подруга. Принцесса! – воскликнул Том. – Да, точно, но почему она здесь? Я слышал, что ее унесли волки. Так сказал егерь. – Смешавшись, мальчик прижал ко лбу ладонь; на глазах у него выступили слезы. – Прямо как живая. Будто мы не расставались. – Он утер глаза грязным рукавом. – Как жаль, что она покинула меня. Она была моим единственным другом. «Осторожно, Том. Не спеши, Том» – так она мне говорила. А когда другие смеялись надо мной, всегда меня утешала…
Мальчик сделал еще несколько робких шагов к гробу. Он очень устал и изголодался за те дни, что провел в лесу, его спина болела от шрамов, оставленных кнутом. Неудивительно, что он споткнулся, как это часто с ним бывало, зацепился ногой за травянистую кочку и, потеряв равновесие, рухнул головой вперед.
Прямо на гроб.
Все произошло одновременно. Тяжелый гроб вздрогнул и пошатнулся. Зара отскочила, поджав хвост. Деревянные козлы застонали. Якоб схватил Тома за руку и оттащил его в сторону, от греха подальше. В деревянной подставке появилась длинная трещина. Миг – и козлы раскололись, а гроб рухнул на землю.
Тело Софи выпало на землю, лицом вниз.
Краска сбежала со щек Тома.
– Простите меня! – запричитал он. – Простите, я такой неуклюжий! Так все говорят. Но я не нарочно. Я не…
Йозеф увидел, что мальчуган испугался, и положил руку ему на плечо:
– Тише, Том! Ничего страшного. Не бойся. Мы все починим. Пожалуйста, не…
– Йозеф! Боже милостивый, Йозеф, смотри!
Это был голос Шатци. Не сводя глаз с упавшего гроба, он показывал на него рукой.
Покойница, которая недвижно лежала в нем всего пару минут назад, вдруг закашлялась и стала ловить ртом воздух. Потом перекатилась на бок и выплюнула кусок яблока.
Она села, огляделась по сторонам, точно спросонья, и спросила:
– А почему все плачут?
Софи, пошатываясь, встала.
Шатци, глядя на нее, выдохнул:
– Софи, милая моя девочка, ты жива…
– Как я здесь оказалась? – слабым голосом спросила она. – Как…
У Софи закружилась голова, ее затошнило. Она покачнулась и зажмурилась. Арно подхватил ее под руку и подвел к скамье, которую братья вкопали рядом с гробом. Минута – и головокружение прошло. Софи открыла глаза.
Братья только этого и ждали. Они подбежали к ней вместе с Тапфен и Вебером, стали целовать ее, жать ей руки.
– Тебя привезли сюда друзья, Арно и Уилл, – объяснил Юлий. – Ты что-нибудь помнишь?
Софи рассказала им о фермерше с яблоками. И о человеке с глазами, как черный лед.
– Это был он, Король Воро́н, – произнесла она, холодея от одного лишь воспоминания. – Он сказал, что мне конец. – Она замолчала, воскрешая в памяти свои последние мгновения на рынке. – Но он ошибся. Яблоко застряло у меня в горле. Я не проглотила его.
– Наверное, это тебя и спасло, – заметил Арно. – Твое тело получило достаточно яда, чтобы погрузиться в сон, похожий на смерть, но недостаточно, чтобы умереть.
– Сколько времени прошло после Шаденбурга? – спросила она.
– Неделя, наверное, – сказал Иоганн.
– Нет, восемь дней, – возразил Арно.
– Что? – воскликнула Софи, вскакивая. – Где мои вещи? Мой мешок… фляжка…
– В доме, – ответил Иоганн. – Софи, сядь. Ты такая бледная.
Софи затрясла головой:
– Принесите их. И что-нибудь поесть, если найдется.
– Зачем? Что ты затеяла? – спросил Якоб.
– Я отправляюсь в замок Короля Воро́н.
– После всего, что было? С ума сошла?! – возмутился Якоб.
– Я должна. У меня мало времени, – ответила Софи, и в ее голосе зазвенела сталь. – Моего сердца хватит всего на неделю, а то и меньше. Дорога в Ниммермер далека и трудна.
– Дней за шесть обернешься, если поторопишься, – сказал Арно. – За этот срок мы с Уиллом привезли тебя сюда.
– Но тебе совершенно незачем туда идти, – вмешался Шатци. – Иеремия и Йоост вот-вот вернутся и принесут твое сердце.
– Прошло уже столько недель, Шатци, – сказала Софи, стараясь, чтобы ее слова прозвучали как можно мягче. – Много недель, а они все еще не вернулись. С ними что-то случилось, иначе они давно были бы здесь. Если я найду их на пути туда, то обязательно помогу им. Обещаю.
Шатци опустил голову. Сглотнул.
– А где Уилл? – спросила Софи, оглядываясь.
– Он ушел, – сказал Арно. – Похоже, решил, что раз ты умерла, то нечего тут торчать.
Сердце Софи издало тихий, печальный звон, похожий на вздох.
– Куда он пошел? – спросила она. – Домой, к бабуле и Гретте?
– Вроде нет, – ответил Арно. – Кажется, сказал, что идет стрелять птиц.
Софи не поняла.
– Бессмыслица какая-то, Арно. Уилл никогда не охотится на птиц. Он их любит.
Арно пожал плечами.
«Когда-нибудь я съезжу к домику бабули, – пообещала себе Софи. – Позже, когда получу назад свое сердце и корону. Поблагодарю их. И попрощаюсь».
Она знала, что между ними ничто не изменится. Уилл никогда не полюбит ее так, как она любит его. Но это не помешает ей сказать ему «спасибо» и взглянуть на него в последний раз.
– Софи, – начал Иоганн, – если Иеремия и Йоост правда… потеряны для нас… если они не смогли одолеть Короля Воро́н… то почему ты думаешь, что сможешь?
– Больная девочка. Слепой мальчик. Старуха в садовой тачке. Дети-сироты. Человек со шрамом от ножа на щеке. Они мне помогут, – ответила Софи, переводя взгляд с Иоганна на братьев, а потом на Арно. – Теперь я знаю, что затевает Король Воро́н: ему нужны сердца моего народа, все до единого. Он сам мне об этом сказал. Прямо перед тем, как подействовал яд. Но я ему не позволю. Клянусь!
Голос Софи звучал не только тревожно, но и твердо, совсем не как прежде. Это услышали все братья. Услышал и Арно.
Вебер, который уже давно куда-то скрылся, теперь вернулся, неся два ломтя хлеба со шницелем, кувшин с водой и стаканы. Софи напилась вволю и взяла шницель. Впиваясь в него зубами, она увидела, как паук протянул второй шницель какому-то мальчику, стоявшему за спинами братьев.
– Том, это ты? – спросила она, расплываясь в изумленной улыбке, и, отложив еду, бросилась к мальчику, обхватила его обеими руками. Он был таким худым, что ей показалось, будто она обнимает грабли. – Что ты здесь делаешь?