Три гинеи - Вирджиния Вулф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 73
Перейти на страницу:
писателей.

131

В оригинале «Here we go round the mulberry tree», соответствующее известному детскому стишку «Here we go round the mulberry bush». Имеется в виду порочный круг, инфантильность, из-за которой история раз за разом повторяется. Эта цитата созвучна с образом «полых людей» Т. С. Элиота, танцующих вокруг кактуса (Here we go round the prickly pear), в то время как рушится мир.

132

Верхняя палата британского парламента.

133

Официальный отчет о заседаниях британского парламента.

134

Австралийский штат, расположенный на одноименном острове к югу от материка Австралии и отделенный от него проливом Басса.

135

Перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний.

136

Отсылка к Образовательному Фонду Артура.

137

Лев и единорог — эмблематическая пара, встречающаяся в геральдике, литературе, архитектуре и изобразительном искусстве, является также символом Великобритании.

138

Пышная процессия в честь вступления в должность, ежегодно проходящая во вторую субботу ноября.

139

Надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила. В Лондоне — это памятник Неизвестному Солдату (т. е. погибшим в Первой мировой войне).

140

Улица в Лондоне, получившая свою известность в XIX веке благодаря множеству обосновавшихся там специалистов различных областей медицины.

141

Наиболее влиятельная и авторитетная ассоциация художников Великобритании.

142

Принцип равной оплаты труда за одинаковые трудовые обязанности.

143

София Луиза Джекс-Блэйк (1840–1912) — врач, учитель и феминистка. Одна из первых женщин-врачей Великобритании и Ирландии. Предводитель движения за право женщин на медицинское образование, она участвовала в организации двух женских медицинских колледжей, в Лондоне и Эдинбурге, где открыла также и женский госпиталь.

144

Коллегия юристов по гражданским делам в Лондоне была создана в 1509 и распущена в 1858 году.

145

Томас Уильям Джекс-Блэйк (1832–1915) — родной брат Софии, директор Школы Рагби с 1884 по 1887 г.

146

Одно из старейших учебных заведений Англии, основанное в 1505 году королем Джеймсом IV.

147

Питер Дэвид Хэндисайд (1808–1881) — шотландский хирург и анатом. Был президентом Королевского Медицинского Общества в 1828 году, а также — Медико-Хирургического Общества Эдинбурга в 1871 году.

148

Вероятно, имеется в виду ученая степень.

149

Адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

150

Джон Пирпонт Морган I (1837–1913) — американский предприниматель, банкир и финансист.

151

Джон Дэвисон Рокфеллер (1839–1937) — американский предприниматель, филантроп, первый долларовый миллиардер в истории человечества.

152

Имеется в виду сигнал опасности, предупреждение.

153

Девиз Превосходнейшего Ордена Британской Империи.

154

Вустершир — церемониальное неметропольное графство на западе Англии.

155

Ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви.

156

Кирилл Аргентин Элингтон (1872–1955) — английский педагог-теоретик, ученый, священнослужитель и писатель, директор Шрусбери-Скул и Итон-колледжа. Кроме того, он служил капелланом королю Георгу V и являлся деканом Даремского собора.

157

Уильям Ральф Индж (1860–1954) — английский автор, священник англиканской церкви, профессор богословия в Кембридже, декан собора Святого Павла.

158

Элиза Харпин (1839–1907) — жена Уильяма Бродбента, слова которого приводятся в тексте.

159

Уильям Бродбент и Элиза Харпин имели шесть общих детей: три сына и три дочери.

160

Ежедневная британская газета, издающаяся с 1827 года. В наши дни называется «Evening Standard».

161

Официальная газета Либеральной партии Великобритании,

162

Британская общественная библиотека «Shoe Lane Library».

163

Законопроект, позволяющий мужчине жениться на сестре своей скончавшейся жены.

164

Чарльз Стюарт Генри Вейн-Темпест-Стюарт, 7-й маркиз Лондондерри (1878–1949).

165

Сэр Уинстон Леонард Спенсер-Черчилль (1874–1965) — государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 гг., военнослужащий запаса, журналист, писатель, художник, почетный член Британской академии и лауреат Нобелевской премии по литературе (1953).

166

Неизвестный человек, по-видимому, обычный читатель газеты.

167

Один из районов Лондона.

168

Иоганн Вольфганг Гете (1749–1832) — немецкий писатель, мыслитель, философ, естествоиспытатель и государственный деятель.

169

Финальная строфа «Фауста» в пер. Н. А. Холодковского.

170

Очередная отсылка к детскому стишку «Here we go round the mulberry bush», буквально означает «ходить по кругу» или «топтаться на одном месте».

171

В переводе с латыни означает «Смерть — это врата жизни».

172

Чарльз Томлинсон (1808–1897) — британский ученый XIX века.

173

Награжденный Министр, Член Королевского общества.

174

Член Общества Химиков (позднее Общество Химиков Лондона). Было организовано в 1841 году в связи с возросшим интересом к научным достижениям.

175

Артур Хью Клаф (1819–1861) — английский поэт, любимый ученик Томаса Арнольда в Регби.

176

Доктор Томас Арнольд (1795–1842) — английский специалист по античности и реформатор образовательной системы, прадед известного писателя Олдоса Хаксли.

177

Анна Джемайма Клаф (1820–1892) — одна из первых суфражисток Англии, сторонница идеи высшего образования для женщин.

178

Речь идет о детской проституции.

179

Гертруда Белл (1868–1926) — британская писательница, путешественница, разведчик, сотрудник

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 73
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?