Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да.
– Значит, лекарство не сработало?
– Нет, сработало. Понимаете, Том хотел добиться полного выздоровления, но я не позволила ему. Я дала мистеру Фолкнеру дозу препарата, достаточную для предотвращения смерти рыбок, и предложила профинансировать дальнейшую работу Тома над изобретением за половину доходов и право продажи. Том – один из тех простаков, которые верят первому встречному. По специальности он химик, и все свободное время экспериментирует с лекарственными препаратами. Однажды он разработал лекарство от чумки и просто подарил его Дэвиду Роулинсу, владельцу зоомагазина. Тот поблагодарил Тома, но даже не повысил ему жалование. Его трудно винить, я понимаю его проблемы. Дело не слишком крупное, на домашних животных больших денег не заработаешь, но он заставляет Тома так много работать и… В конце концов, получил же он какие-то деньги за изобретенное Томом лекарство.
– Том изобрел только два этих препарата?
– Нет, он придумал многое другое, но всегда становился жертвой жульничества… На этот раз я решила все сделать иначе и сама занялась этим делом. Мистер Фолкнер выплатит Тому пять тысяч единовременно, а потом будет платить проценты с продаж. Я даже готова считать эти пять тысяч авансом в счет половинной доли прибылей, но именно половины всех будущих прибылей!
– Не думаю, что в стране найдется достаточно много любителей рыбок.
– Не согласна с вами. Я полагаю, что многие люди увлекаются их коллекционированием.
– Вы считаете болезнь жабр настолько распространенной, что мистеру Фолкнеру удастся окупить столь солидное вложение?
– Это меня не интересует. Я хочу просто предоставить Тому возможность выехать за город, на солнце и свежий воздух. Ему необходимо отдохнуть какое-то время. Мне сказали, что тогда возможно выздоровление. В противном случае состояние будет ухудшаться, пока не станет слишком поздно. Я предоставляю мистеру Фолкнеру возможность излечения его рыбок и лекарство, которое позволит ему вывести собственную разновидность без угрозы заражения инфекцией. Он многое готов отдать за подобную возможность. Еще дешево отделается, если учесть, сколько денег он уже потратил на этих рыбок.
Мейсон улыбнулся:
– Вы повышаете цену на тысячу долларов каждый день?
– Да.
– Почему?
– Он пытается шантажировать меня. Заявляет, что Том изобретал препарат во время работы в магазине Роулинса, и, если Том не вылечит его рыбок, он купит долю в деле Роулинса и отсудит у Тома его изобретение. Мистер Фолкнер – жесткий человек, и я поступаю с ним единственно понятным ему способом – жестким.
– Кто вам Том Гридли?
– Любимый мужчина, – твердо сказала Салли, глядя Мейсону прямо в глаза.
– Тогда все понятно, – с усмешкой произнес Мейсон. – Неудивительно, что Фолкнер считает вас вымогательницей. Вначале мне показалось, что он пытается приударить за вами, а вы – опустошить его карманы.
Салли с некоторым презрением взглянула на застывшего в несколько неудобной позе за соседним столиком Харрингтона Фолкнера.
– Мистер Фолкнер способен приударить только за золотой рыбкой, – холодно и твердо заявила она.
– Он женат, – улыбнулся Мейсон.
– Именно это я и имела в виду, говоря о золотой рыбке.
– Его жену?
– Да.
Появился официант с подносом и спросил:
– Вас обслуживать за этим столиком, сэр?
Мейсон взглянул за напряженно следящего за разговором Харрингтона Фолкнера, потом повернулся к Салли Мэдисон:
– Если вы не возражаете, я вернусь за свой столик, а к вам пришлю мистера Фолкнера. Думаю, я соглашусь вести это дело.
– Его присылать совсем необязательно. Скажите ему прислать мне чек на пять тысяч долларов и передайте, что я готова сидеть здесь, пока не получу этот чек, или пока его рыбки не всплывут кверху брюхом.
– Обязательно передам, – заверил ее Мейсон и, извинившись, вернулся за свой столик.
Фолкнер вопросительно взглянул на него.
– Я пока не понимаю, что вам конкретно нужно, – признался Мейсон. – Но готов попытаться разобраться в этом деле, правда, после ужина.
– Мы можем поговорить прямо здесь, – сказал Фолкнер.
Мейсон кивнул на одиноко сидящую за столиком Салли Мэдисон.
– Только после ужина. Насколько я понимаю, вы не хотите, чтобы я разработал условия соглашения с мисс Мэдисон. Если хотите этого, я не возьмусь за ваше дело.
– Предложения Салли Мэдисон граничат с шантажом, – мрачно заявил Фолкнер.
– Согласен с вами, – спокойно произнес Мейсон. – Шантаж достаточно распространен в этом мире.
– Полагаю, ей удалось вызвать у вас сочувствие, – с горечью в голосе произнес Фолкнер. – Хорошая фигура и смазливое личико дают ей огромное преимущество, и она это прекрасно знает! – Потом он с еще большей горечью добавил: – Лично я не понимаю, что мужчины находят в подобных женщинах.
Мейсон чуть заметно усмехнулся.
– А лично я никогда не коллекционировал золотых рыбок, – заявил адвокат.
Густой, как бобовый суп, туман оседал на улицах города, и казалось, что автомобиль Мейсона медленно плывет сквозь море разбавленного молока. «Дворники» монотонно работали с протестующим скрипом, убирая влагу с поверхности лобового стекла. Футах [21] в пятидесяти впереди путеводной звездой мерцали красные габаритные огни автомобиля Харрингтона Фолкнера.
– Как медленно он едет, – заметила Делла Стрит.
– В такую погоду лучше не лихачить, – ответил Мейсон.
– Готов поспорить: этот тип не рисковал ни разу в жизни, – рассмеялся Пол Дрейк. – Хладнокровный педант, у которого в жилах течет ледяная вода. Как он отбивался от той вымогательницы! Я получил истинное удовольствие, наблюдая за ними. Перри, сколько она с него содрала?
– Не знаю.
– Судя по выражению его лица, когда он доставал чековую книжку, – столько, сколько хотела, – высказала свое мнение Делла Стрит. – И она не стала терять времени зря, заполучив чек. Умчалась, даже не закончив ужин.
– Да она и не скрывала, что ее интересует, – заметил Мейсон. – Ее заинтересованность в Харрингтоне Фолкнере была чисто финансовой.
– Чем будем заниматься, когда приедем к нему? – спросил Пол Дрейк.
Мейсон усмехнулся.
– Послушаем, посмотрим. Ему почему-то кажется необходимым показать нам аквариум с золотыми рыбками до обсуждения проблемы. Он считает, что мы ничего не поймем, пока его не увидим.
Для него показ является важной фазой дела, а если ему в голову запала подобная мысль, он от нее не отступит. Насколько я понимаю, Фолкнер живет с женой в дуплексе. Одна часть жилая, в другой расположен офис Фолкнера и его партнера Элмера Карсона. Несомненно, в доме множество аквариумов, но пара рыбок, ставшая причиной всеобщего волнения, живет в аквариуме, установленном в части здания, используемой под контору. По каким-то причинам Фолкнер решил показать нам аквариум и рыбок и от намеченного не отступит. Это не в его характере.