Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Матильда Бенсон кивнула, сунула папку с бумагами под мышку и объявила:
– Отлично. Сильвия все подпишет.
– И еще ей нужно будет подписать аффидевит [18] в присутствии нотариуса, – пояснил Мейсон. – И тогда я уже запущу процесс.
Женщина со снежно-белыми волосами сжала руку адвоката унизанными кольцами пальцами. Рукопожатие у нее было крепким, почти мужским.
– Я знала, что вы мне поможете, – сказала она.
Перри Мейсон, сидевший за столиком в ресторане, вгляделся в напряженное лицо человека, который ради разговора с ним оставил свою очаровательную спутницу.
– Вы сказали, что хотели бы поговорить со мной о золотых рыбках? – переспросил Мейсон со слегка скептической улыбкой. Ему было трудно поверить в услышанное.
– Да.
Мейсон покачал головой.
– Боюсь, мой гонорар покажется вам чересчур высоким…
– Меня не интересует ваш гонорар. Я могу позволить себе заплатить любую сумму в разумных пределах.
– Простите, – спокойно, но твердо произнес Мейсон. – Я только что закончил трудное дело, и у меня нет ни времени, ни желания заниматься рыбками. Я…
Еще один высокий мужчина с чувством собственного достоинства подошел к столику, за которым сидел адвокат, и сурово обратился к собеседнику Мейсона:
– Харрингтон Фолкнер?
– Да, – коротко ответил тот голосом человека, привыкшего повелевать, хотя на лице у него застыло выражение полного недоумения. – Я сейчас занят, как вы видите. Я…
Подошедший к столику мужчина быстро сунул руку в нагрудный карман пиджака, и через мгновение в руках у Фолкнера оказался продолговатый пакет.
– Повестка в суд и копия жалобы, дело Карсона против Фолкнера. Дискредитация, сто тысяч долларов. Обратите внимание на подпись судебного исполнителя и печать суда. Не расстраивайтесь. Это – моя работа. Если я не вызову вас в суд, это сделает кто-нибудь другой. Обратитесь к своему адвокату. На ответ вам дается десять дней. Если истец ни на что не имеет прав, он ничего не получит. Если имеет, вам не повезло. Я просто разношу повестки. Нет смысла сердиться. Благодарю вас. Доброй ночи.
Слова вылетали с такой скоростью, что походили на град, бьющий по металлической крыше.
Судебный пристав быстро и изящно повернулся и исчез, смешавшись с группой выходивших из ресторана посетителей.
Фолкнер с видом человека, неспособного очнуться от продолжительного кошмара, в котором он является лишь беспомощным статистом, сунул бумаги в боковой карман, молча повернулся и вернулся к своему столику.
Мейсон проводил его задумчивым взглядом.
Над столиком склонился официант. Мейсон ободряюще улыбнулся своей секретарше Делле Стрит, потом повернулся к Полу Дрейку, частному детективу, присоединившемуся к ним всего несколько минут назад.
– Пол, поужинаешь с нами?
– Большой чашки кофе и куска пирога с мясом будет вполне достаточно.
Мейсон продиктовал заказ официанту.
– Что можешь сказать о девушке? – обратился он к Делле Стрит, когда официант ушел.
– Ты имеешь в виду спутницу Фолкнера?
– Да.
– Если он решил завести с ней интрижку, его вызовут в суд совсем по другому делу, – рассмеялась Делла.
Дрейк наклонился и выглянул из кабинки.
– Я должен сам посмотреть на нее, – заявил детектив и через несколько минут добавил: – Ого! Девочка – пальчики оближешь!
Мейсон задумчиво изучал пару.
– Достаточно вульгарна, – заметил он.
– А как выглядит, – продолжал Дрейк. – Обтягивающее платье, длинные-длинные ресницы, красные ногти. Он забыл о повестке в кармане, как только заглянул в эти глаза. Готов поспорить: он не станет ничего читать, пока… Перри, кажется, он возвращается к нам.
Мужчина резко отодвинулся от стола, встал и, не сказав ни слова своей спутнице, решительной походкой прошагал к столику Мейсона.
– Мистер Мейсон, мне показалось, что у вас сложилось полностью ошибочное мнение относительно дела, по поводу которого я хотел с вами поговорить, – произнес он неспешно и отчетливо, как человек, привыкший отстаивать свою точку зрения. – Я полагаю, что при первом же упоминании рыбок вы посчитали дело незначительным. Это не так. Рыбки, о которых идет речь, являются превосходными экземплярами вуалехвостого мавританского телескопа. Дело также касается нечестного партнера, секретного лекарства от болезни жабр и вымогательницы.
Мейсон разглядывал взволнованное лицо стоявшего у столика мужчины и с трудом сдерживал улыбку.
– Золотые рыбки и вымогательница, – наконец произнесл он. – Вероятно, вас стоит выслушать. Почему бы вам не придвинуть стул и не рассказать нам обо всем подробно?
Лицо мужчины выражало полное удовлетворение.
– Значит, вы возьметесь за мое дело и…
– Пока я согласился только выслушать вас, не более, – возразил Мейсон. – Позвольте представить Деллу Стрит, мою секретаршу, и Пола Дрейка, владельца «Детективного агентства Дрейка», очень часто оказывающего мне помощь в сборе информации. Быть может, вы пригласите к нашему столику вашу спутницу, и мы все вместе…
– С ней все в порядке. Пусть остается там.
– Она не будет против? – спросил Мейсон.
Фолкнер покачал головой.
– Кто она?
– Вымогательница, – ответил Фолкнер все тем же тоном.
– Когда вы вернетесь за свой столик, ваше место, возможно, будет занято, – предупредил Дрейк.
– С удовольствием заплачу тысячу долларов мужчине, который избавит меня от ее общества, – с жаром произнес Фолкнер.
– Согласен на пятьсот, – с улыбкой ответил Дрейк. – Неплохое приобретение за полцены.
Фолкнер наградил его серьезным оценивающим взглядом и придвинул стул.
Его молодая спутница взглянула на него, открыла сумочку, достала зеркальце и принялась оценивающе, как купец, выставивший товар на продажу, рассматривать свое лицо.
– Вы даже не удосужились взглянуть на бумаги, переданные вам судебным приставом, – заметил Мейсон.
Фолкнер равнодушно махнул рукой.
– Нет необходимости. Они просто часть кампании, развязанной против меня.