Дым и пепел - Таня Хафф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все внезапно ощутили резкий запах серы. Обитатель ночи упал на пол рядом сЗевом и спутанным клубком желтой нейлоновой веревки. Демон исчез.К большому-большому счастью, руны подействовали только на создание, чуждое этойреальности.Тони вытер потные ладони о бедра и попытался вспомнить, знал ли он о подобномдействии рун.
— Полагаю, для такого шума имеется причина?
Тони покачнулся, с трудом сфокусировал взгляд на Чи-Би ипояснил:
— Демон.
— Вопящий?
— Это я вопил!
— У него была пасть на боку, а не на морде! — Зев кое-какподнялся на ноги и выбросил руку в сторону босса. — Он проделал дыру в моемрукаве!
— Как удачно, что монстр не откусил вам руку.Пока до Зева доходила вся правда этих слов, Чи-Би шагнул вперед и подхватилТони. У парня подогнулись колени, и он начал падать.
— А запах серы? — спросил Честер.
— Традиция? — предположил волшебник.
— Вы меня спрашиваете?
— Нет, — Тони чихнул.
— А вишни?
— Длинная история.
— Понятно. Мистер Фицрой, если вы можете снова поставитькушетку на ножки, будьте добры, сделайте это. Констебль Элсон, на офисной кухнедолжна найтись какая-нибудь еда.
Тони ухитрился оставаться на ногах, пока они пересекалисъемочную площадку, но подозревал, что такая крутизна в основном быларезультатом поддержки Чи-Би.Кушетка выглядела твердой и бугристой, но Тони никогда еще не падал на такоеудобное ложе.«Не стоит беспокоиться. Я просто полежу минутку, пока не начну снова ощущатьруки и ноги.Чи-Би отпустил меня и отошел. Теперь это сделать куда легче».
— Мисс Барнетт, я думал, ваш способ расправы с демонамипотребует меньше энергии и позволит мистеру Фостеру остаться на ногах.
— Так оно и было! — негодующе возразила Лия — У Тони выдалсятакой денек, после которого любой другой способ — например, прямое столкновение— вообще убил бы его.
«Да-да. Опять дежавю».
— Придется поверить вам на слово. В моем кабинете сидитмистер Гровз с пергаментом по демонологии, найденным им. Я был бы благодарен,если бы вы могли привести его сюда.
— Кевин Гровз? — уточнил вампир.
Тони приподнял голову и убедился в том, что неодобрение,сквозящее в голосе Генри, соответствовало выражению его лица.
— Репортер желтой прессы, который околачивается вокругсъемок этого сериала?
— Тот самый, — ответила Фицрою Лия, направляясь к выходу. —Оказалось, что он знает о демонической конвергенции и может обладатьинформацией, полученной из первоисточника.
— Каким способом кто-нибудь вроде него может раздобытьтакое?
— Легким! — Лия фыркнула, прижала руку к животу, повернуласьи вышла.
— Она странная, — пробормотал Зев, держась за пластиковуюметлу, вдоль одного края которой имелся скребок. — Даже для каскадерши.
— Он прав, — пробормотал Чи-Би, подходя поближе к Генри.
Зев начал подметать вишни, а Тони напряг слух. Он несобирался пропустить такую беседу.
— В юной леди есть нечто такое, что делает ее... другой.Необычной.
«Да неужто?К счастью для Лии, у Генри имеются собственные тайны».
— Она изучает демонов, — заявил вампир. — Должно быть, из-заэтого у нее есть легкие странности.
«И вновь — да неужто?»Чи-Би так же тихо продолжил беседу с вампиром:
— Похоже, настало время мистеру Фостеру как следуетпоработать над чарами Арры, стирающими память.
Фицрой опустил глаза на Тони, потом взглянул на Честера ипризнался:
— Вы как будто читаете мои мысли.
— Это не было бы самым странным из того, что случилосьсегодня.
— Хорошо сказано! — заметил Тони и захихикав глядя навыражение их лиц, вернее, на то, что он мог на них рассмотреть, хотя глаза унего то и дело сами собой закрывались, — Вам нужно почаще выбиратьсякуда-нибудь вместе.
— Мистер Фостер?
— Дайте ему поспать.
— Вы уверены, что он спит?
Генри осторожно приложил ладонь к груди Тони, прислушался кмедленным, уверенным ударам его сердца и ответил:
— Я уверен.
— Никогда еще не видел, чтобы кто-нибудь так быстро ел. Неуспеешь и глазом моргнуть — целая упаковка картофельного салата и литр молока.— Джек раздавил между ладонями пустую картонную коробку. — Понятия не имею, какон не подавился, почему его не вырвало. Или и то и другое. Знаете, какой-нибудьпарень давится, и его тут же рвет. Тем более что это был картофельный салат имолоко. Христа ради!
Генри переглянулся с Чи-Би.
— Вы в порядке, констебль Элсон? — спросил Честер.— Я? — Джек задрал подбородок и выпятил грудь.
Фицрой спрятал улыбку. Офицер полиции был не маленькогороста, но Бейн благодаря своим размерам невольно доминировал над ним.
— В полном. А почему бы и нет?
— Сегодня вы столкнулись не с одним, а с двумя демонами.
— Как и вы.
— Да, но я телевизионщик.— Он тоже, но перепуган насмерть. — Джек мотнул головой в сторону Зева, подметавшегонеподалеку остатки вишен и что-то тихо бормотавшего себе под нос.
— Его чуть не съели.
— Да. Что ж, я в порядке, — Элсон скрестил руки на груди иокинул павильон сердитым взглядом, — Мне было бы еще лучше, если бы я знал, какэта тварь сюда проникла.
— На это легко ответить. Мы не заперли дверь в плотницкуюмастерскую, — Теперь констебль сердито посмотрел на Чи-Би, и тот добавил: — Яне хотел, чтобы моя собственность пострадала еще больше.— Мы ведь надеялись заполучить монстра сюда, — напомнил Генри, сворачиваякольцами желтую нейлоновую веревку, — Чтобы его можно было уничтожить, нерискуя жизнями невинных людей.
— Верно. Мы хотели, чтобы он очутился здесь, — Джек бросилвзгляд туда, где недавно лежал демон. — Хорошо. Тогда скажите вот что. Если мызнали, что тварь придет через определенную дверь, почему Тони окружил своейзащитной штуковиной весь павильон?— По той же причине, по какой мы сейчас по щиколотку в вишнях, — заявила Лия,огибая съемочную площадку.
Кевин Гровз следовал за ней, как щенок.
— Тони не знает, что делает. Он придумывает все на ходу.
Джек слегка передвинулся, чтобы оказаться между каскадершейи Фостером. Генри был знаком с инстинктами полиции, требующими защищать всех икаждого, поэтому решил — бог с ним. Но ему было интересно, на какоминстинктивном уровне констебль решил, что Тони нуждается в защите от Лии.