Дым и пепел - Таня Хафф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И все-таки...
Лия одарила Фицроя быстрой улыбкой, очень похожей на ту, чтовампир видел, глядя на себя в зеркало. Нельзя было не заметить отсутствияямочек.
— Я знаю, что делаю. Дыхание дарует жизнь смерти.
— Это полная...
Протест Генри замер, когда всем стало ясно, что чернила ивправду темнеют.
— Это молитва, — объявила Лия через мгновение, — Вернее, еечасть. «Сохрани нас, Страж Запада!» — Она снова перевернула лист, — «О свете ижизни молю тебя!»
— Дай мне снова посмотреть на другую сторону.
Лия вздохнула, послушалась, но заметила:
— Ты все равно не сможешь прочитать надпись.
— Да, — нахмурился Генри, рассмотрев самые большие буквы, ихпетли и завитки, ставшие теперь видимыми. — Но я ее знаю.
— Откуда? — спросил Чи-Би.
Обитатель ночи выпрямился и ответил:
— Я не вполне уверен, но думаю, что та книга, из которойвзят этот лист, принадлежит мне.— Ты владелец древнего манускрипта по демонической конвергенции? — Лия сложиларуки на груди и вонзилась в Фицроя недоверчивым взглядом, — Тебе не кажется,что стоило упомянуть об этом раньше?
— Прежде я этого не знал. Но надпись та же самая, — Генрипостучал по воздуху над листом, — То же начертание, расположение на странице, —Документ сам по себе был знаком вампиру, он не узнавал только содержимого, — Кнесчастью, я не смог ее прочитать, поэтому не знал, о чем говорится в книге.Если эта страница и вправду из нее, то теперь мне кое-что ясно. Ты можешь еепрочитать.
Лия, слегка смягченная таким признанием ее способностей,покачала головой и спросила:
— А зачем тебе нужна была книга, которую ты не можешьпрочесть?
— Чтобы она не попала к другим, — тихо сказал Чи-Би.
— Да ну! — Каскадерша широко распахнула глаза в притворнойярости. — Вот она, цензура! Мне нужно увидеть эту книгу, — продолжила она,когда Генри даже не потрудился возразить.
— Почти три. Я успею забрать ее и привезти сюда, — отозвалсяФицрой, посмотрев на часы.
— Заодно захватите кофе, — попросил Джек, потянувшись забумажником, — Заскочите в «Тимми»
«Тимми» — сеть кофеен в Канале, названных в честьлегендарного хоккеиста Тимми Хортона.
. Возьмите самый большой, с двойным сахаром и сливками, аеще все то, что захотят остальные. Да, и те специальные пончики «Хеллоуин» счерно-оранжевой обсыпкой.
— Неплохой способ стереотипно справиться со стереотипами, —захихикала Лия, когда Генри предложил констеблю отправиться на боковую.— Нет. Я буду здесь до самого конца, — Джек не встретился взглядом с обитателемночи, но подошел к этому ближе, чем любой другой, видевший то же, что и он.
— Разве завтра вам не надо на работу?
— Я возьму свободный день по болезни. Не уйду, пока неузнаю, что здесь происходит.— Вам уже все известно... — начал было Фицрой, но констебль упрямо перебил его
— Пока вы не сможете гарантировать, что никакой монстр,отвергнутый фильмом ужасов, не будет шастать по моим улицам.
— Твоим? — переспросила Лия.
— Он же коп, — бросил Генри, прежде чем Джек успел ответить,— У них удивительно развито чувство собственности.— Что ж, оно тебе знакомо, — ответила каскадерша, подходя к нему.
Генри взял у Джека деньги и сунул их в средний карманджинсов, а Лия добавила:
— Я пойду с тобой. Просто на всякий случай.
— Вдруг на тебя нападут, пока Тони спит?
Она придвинулась чуть ближе, отбросила волосы за плечи изаявила:
— Пока Тони в отключке, ты мой лучший шанс.
Генри пристально и долго смотрел на кремовую плоть под ееухом, потом сказал:
— Нет. Слишком рискованно.
— По-твоему, это опаснее, чем нарваться на еще одногодемонического слугу?— Да, — улыбнулся ей Фицрой точно так же, как недавно она ему.
— Какого черта между вами происходит? — пробормотал Джек,когда Лия вернулась к астрологическим картам, лежащим на столе, а Генридвинулся к задней двери.
— А вы не знаете?
Констебль повернулся, увидел вплотную за своим плечом Гровзаи огрызнулся:
— Нет! Не знаю!
Элсон отодвинулся от репортера на приличное расстояние, атот содрогнулся и заметил:
— Везучий.
— А вы знаете?
«Глупый вопрос. Он явно считает, что так оно и есть».
— Итак, что же происходит?
«И почему автор сентиментальных романов имеет больше шансовзащитить женщину, чем вооруженный офицер полиции?»Гровз ответил только на вопрос, заданный вслух, не на подтекст:
— Она испробовала на нем свою силу. Он пригрозил, что убьетее.
Джек моргнул и спросил:
— Вы в курсе, что совершенно спятили?
То, что Генри бросил на стол, напоминало не столько книгу,сколько пачку отдельных страниц, зажатых между деревянными обложками. Страницыбыли бледнее, чернила темнее, чем на листе, принесенном Гровзом, но Джек понял,что это связано с тем, как хранился этот раритет. Элсон не слишком верил в то,что неодушевленные предметы имеют ауру. За последние несколько месяцев новые,весьма необычные живые объекты почти исчерпали все его запасы веры. Но даже подприсягой он заявил бы, что в этой книге есть нечто неприятное, и толькорадовался, что не его нос находился в дюйме от строк.
— Вы не могли бы не сыпать вот это на бесценный литературныйпамятник? — Генри осторожно смел с листа крошку оранжевой глазури.
Джек отступил на шаг. Вообще-то он не отказался бы отойти откниги еще дальше.
— Итак, о чем там говорится?
— Я дам знать, когда разберусь, — Лия выпрямилась насиденье, потерла глаза, потом cнова склонилась над столом, — На этой странице,похоже, в основном даты. Дальше идет описание мертвого тела и того, как егонашли. Так, а тут насчет женщины, обнаружившей покойника, и того, в какихотношениях она была с... то ли с мертвецом, тем самым или каким-то другим,может, с автором книги. Пока все довольно скучно.
— Смахивает на полицейский рапорт.
Лия подняла глаза и кивнула Джек с трудом удержатся, чтобыне протянуть руку и не убрать волосы с ее лица.
— Видимо, так оно и есть. Где-то в книге, наверное, имеетсяинформация о том, кто ее писал и почему. Уйдет время, прежде чем я смогувыяснить хоть что-нибудь полезное. Если тут вообще есть такое, — Она зевнула —Устала, да и глаза болят. Мне надо поспать.