Дом яростных крыльев - Оливия Вильденштейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И только тут до меня доходит, что одежда, в которую я одета, совершенно не практичная. Хоть мне и не нравятся мои сапоги и застиранное платье, я не могу пересечь Марелюс в шёлковых туфлях и платье таком же тонком, как крылья бабочки.
В Раксе одежду шьют для того, чтобы выживать. Я с кем-нибудь поменяюсь. Уверена, у меня не будет проблем с тем, чтобы найти хозяина для такого красивого наряда.
Сибилла врезается в меня плечом.
— Во-первых, где ты достала это платье? Шикарное. И, во-вторых, что тебя гложет?
— Я одолжила его у сестры Фибуса.
Веки Сиб взмывают вверх.
— Флавия «Я-ненавижу-полуросликов» Аколти одолжила тебе платье?
— Его одолжил мне Фибус.
— И у него дома валялось одно из платьев его сестры, потому что?.. О.
Не знаю, к какому он пришла заключению, но я решаю не разубеждать её. Может быть, Фибус расскажет ей потом про наше утро, но я не стану этого делать. Особенно в таком месте, где полно любопытных ушей.
— А гложет меня то… Я переспала с Данте.
И хотя потеря девственности занимает мои мысли не в первую очередь, я хочу, чтобы Сибилла услышала об этом от меня, а не от какого-нибудь посетителя таверны.
Медный кувшин, который она наполняет, выскальзывает из её пальцев и с грохотом ударяется о барную стойку, что привлекает внимание около десяти человек, которые до этого сидели, склонившись над своими напитками и деревянными тарелками с вяленым мясом и сыром.
— О. Боги.
Она уводит меня за локоть в тёмный угол таверны, её рот всё ещё открыт.
— И?
— И ты могла бы меня предупредить, что это больно.
Боль уже притупилась, но всё ещё напоминает о себе редкими приступами.
— Не могу поверить, что ты переспала с Данте.
Честно говоря, я сама едва ли могу в это поверить. Сегодняшний день кажется мне таким нереальным.
— Я знаю.
— Это всё, о чём ты мечтала или даже лучше?
Я задумываюсь, потому что, нет, я мечтала не об этом. Как же мне хочется признаться Сиб в том, что мы с Данте когда-нибудь поженимся. А жаловаться на умения своего мужа в постели — дурной тон. К тому же, у нас было мало времени; со временем должно стать лучше.
— Я уезжаю.
Сиб откидывает голову назад.
— Это из-за секса? Было настолько плохо, или настолько хорошо?
— Это не из-за секса.
— Тогда почему.
— Мне надо ненадолго уехать из Тарелексо. Капитан Даргенто дышит мне в спину, а дома очень напряжённая обстановка.
Она пристально на меня смотрит.
— Твоя мать?
— Нет. Нонна.
Она сжимает мою руку.
— Мне жаль, Фэл.
Неожиданно её жалость ко мне трансформируется в энтузиазм.
— Давай уедем вместе!
Мне бы ничего так сильно не хотелось, но будет нечестно впутывать её во всё это. Более того, я по-настоящему переживаю из-за того, что пророчество не сбудется, если я не исполню его в одиночку. А мне очень надо, чтобы оно исполнилось.
— Я не могу взять тебя с собой, дорогая. Я должна сделать это одна. К тому же твои родители и сестра никогда меня не простят, если я увезу тебя отсюда. И Фибус тоже попросится с нами…
— Когда закончите сплетничать, мне бы не помешала ваша помощь.
Джиана вытирает рукой свой блестящий лоб.
— Прости, Джиа. Скажи мне, кому и что нужно.
Я вытираю руки о свою прекрасную юбку.
— Десятый столик хочет кувшин с вином, а капитан хочет тарелку прошутто.
Капитан здесь? Мой взгляд устремляется на мужчину с острым подбородком, одетого в белое, который сидит с незнакомым мне мужчиной в форме.
Он здесь не для того, чтобы шпионить за тобой, Фэллон. Он пришел поесть.
— Я беру десятый столик.
Я возвращаюсь к бару, хватаю со стойки один из наполненных кувшинов, после чего огибаю бар и направляюсь к шести мужчинам из Тарекуори, которые играют в карты.
Пока я наполняю их кружки, Катриона, которая только что спустилась с лестницы, подходит к Сильвиусу. В таверне шумно, а стол капитана находится у дальней стены, поэтому я не слышу их разговора, но предполагаю, что она хочет узнать, насколько он заинтересован в рандеву. Я молюсь о том, чтобы он согласился, потому что я бы предпочла, чтобы он не наблюдал мой великий побег.
Я наливаю последние капли шипучего фейского вина, как вдруг его взгляд отрывается от куртизанки и останавливается на мне. Катриона оглядывается на меня и легонько вздыхает. Значит ли это, что он ей отказал? И если да, то это потому, что он «на работе» или он наконец-то решил, что секс с другими женщинами не поможет ему завоевать уважение той, которую он хочет?
Направляясь в сторону Сибиллы, я раздумываю о том, чтобы рассказать ей о желании Сильвиуса жениться на ней или её сестре, но тогда мне придётся долго ей объяснять, откуда я это узнала, а я ещё не рассказала ей о своём злосчастном свидании с королём. По правде сказать, я удивлена, что она ещё не слышала об этом. Люсинцы так любят сплетничать, а что может быть более благодатной почвой для сплетен, чем история о девушке-полурослике, которую арестовали за то, что она умеет заклинать змеев?
— Паппа просит помочь разложить еду по тарелкам.
Джиана указывает на кухню.
Я толкаю плечом распашную дверь и уже готова предложить помощь, как вдруг замечаю Марчелло, который раскладывает голубей на разделочной доске. Птицы уже ощипаны, но их головы ещё на месте. У меня сводит желудок, и я пошатываюсь. Я хватаюсь за косяк и жду, когда у меня перестанет плыть перед глазами, а внутренности успокоятся, прежде чем сделать шаг вперёд.
Это не первый раз, когда я застаю Марчелло за приготовлением жаркого, но по какой-то причине, на долю секунды, эта сцена напомнила мне о вороне. И да, признаюсь, ранее я пыталась его заколоть, но исключительно для того, чтобы превратить его обратно в дурацкое украшение, а не в чей-то обед.
— Фэллон, ты в порядке?
Дефне подбегает ко мне и обхватывает рукой за талию для поддержки.
— Извините. Да, эм… забыла сегодня поесть.
И только тут до меня доходит, что я действительно забыла поесть.
Она подводит меня к табуретке, которая стоит слишком близко от разделочной доски, и разворачивает кусок пекорино. Нарезав его, она открывает банку с солёными овощами и ставит всё это передо мной.
Не сводя глаз с закопченного пола под табуреткой, я поглощаю еду. Я не чувствую себя лучше по завершению, вероятно,