Герцог моей мечты - Анна Беннетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проклятие!
– Хорошо. Я готова.
Не обращая внимания на грохот сердца в груди, Лили позволила Грэю провести ее в зал. Она гордо подняла голову, отказываясь извиняться за то, кто она такая.
Дочь Сирены Лабелль и Хартли.
Сестра Фионы и подруга Софи.
Ученица школы для девочек мисс Хэйвинкл.
Автор «Реванша дебютантки».
Но самое главное – она просто Лили, девушка, которая влюбилась в герцога Стоунбриджа.
Легкое белое платье с тонким кружевом и женственными воланами ниспадало к ее ногам и приятно струилось по ним. На любом другом балу она с нетерпением предвкушала бы возможность протанцевать всю ночь напролет.
Но сегодня все было иначе. Сегодня она рискует всем ради шанса обрести любовь.
Когда Лили в последний раз входила в этот зал, она жила под крышей Нэша, и комната выглядела заброшенной и пустой. Темной и пыльной.
Теперь все изменилось.
Зал купался в мерцающем сиянии, исходящем от хрустальных канделябров над головами, сверкали паркетные полы медового цвета. Играла оживленная музыка, так что хотелось отбивать ногой такт и приплясывать. Радуга платьев, жилетов, ридикюлей и лент складывалась в яркую мозаику, куда ни посмотри. Лили с трудом верила, что это тот самый холодный, похожий на пещеру зал. И это внушало надежду.
Их почти тут же поприветствовала Дилайла. В дымчато-розовом платье с вишневой отделкой и похожими на лепестки рукавами она напоминала розу идеальной формы.
– Прекрасно выглядишь, – заверила ее Лили. – Королева бала.
– Благодарю. Я так рада, что ты здесь, – отозвалась Дилайла, стиснув ее руку.
Пока Лили знакомила Дилайлу с Фионой и Грэем, она осмотрела зал в поисках Нэша, надеясь, что делает это не слишком заметно. Однако так и не увидела в толпе его широкие плечи и красивое лицо. И не знала, разочарована она или чувствует облегчение.
– А где мисс Кендалл? – поинтересовалась Дилайла.
– Софи и ее матушка планировали приехать отдельно от нас. Возможно, они уже здесь, – ответила Лили.
– Я так рада познакомиться с твоими друзьями и родственниками, – просияла Дилайла.
– Что ж, вскоре вы встретитесь еще с одними, – робко вступила в разговор Фиона. – Наши родители сегодня как раз вернулись из Бата. Надеюсь, вы не возражаете, но я пригласила и их.
– Это чудесно! – воскликнула Дилайла.
Лили моргнула, не веря своим ушам.
– Чудесно? – повторила она. – Мама и папа будут здесь? Фиона, тебе следовало сказать об этом раньше!
Фиона виновато улыбнулась.
– Не хотела добавлять тебе волнений.
– Но добавила.
Лили сердито посмотрела на сестру и попыталась успокоиться, но тщетно. Если родители хотя бы заподозрят о том, в какие приключения пускалась Лили, они немедленно сошлют ее в монастырь.
Лили виновато посмотрела на Дилайлу.
– Прости, что мы притащили на твой бал столько родни.
– Не нужно извиняться за то, что у тебя такая большая и любящая семья. Я все бы отдала, чтобы иметь такую.
Истина, заключенная в словах Дилайлы, отрезвила Лили, как пощечина.
– Тогда ты будешь почетным членом нашей семьи. Пусть у нас и нет впечатляющей родословной, но мы держимся друг за друга.
Нос Дилайлы подозрительно порозовел.
– Спасибо. Сегодняшний вечер будет самым лучшим.
– Есть какой-нибудь особенный джентльмен, с которым ты хотела бы потанцевать? – рискнула Лили.
Дилайла задумчиво наклонила голову.
– Может быть. Но если последние несколько недель меня чему и научили, так это тому, что не следует отдавать сердце человеку лишь из-за того, что он привлекателен, обладает чарующими манерами и ходит в отлично сшитых сюртуках. Я собираюсь получить удовольствие от балов в этом сезоне и узнать нескольких джентльменов получше. Лишь тогда я пойму, заслуживает ли кто-либо из них моего внимания.
– Превосходный план, – одобрила Лили.
– Однако это не означает, что я не в состоянии оценить широкие плечи и мальчишескую улыбку лорда Пекинхэма, – сказала Дилайла, посмотрев на очаровательного графа.
– Вот как? – усмехнулась Лили. – Если я не ошибаюсь, он идет к нам.
И в самом деле, когда по залу разлились первые такты вальса, лорд Пекинхэм склонился над рукой Дилайлы и галантно проводил ее к танцующим. Грэй пригласил на танец Фиону, а когда та заколебалась в нерешительности, Лили подняла руку, отпуская ее.
– Иди, – велела она. – А я принесу бокал лимонада.
– Если ты уверена, – отозвалась Фиона.
Лили бодро кивнула, стараясь не завидовать идеальной паре, которую составляли Фиона и Грэй – рука ее сестры на изгибе локтя мужа, а он склонил голову и что-то нашептывает ей на ухо.
Когда-то такое было и у Лили.
Она медленно обводила зал взглядом, разыскивая голову со светло-каштановыми волосами и золотистыми глазами, от которых замирает сердце. Лили пришлось сделать почти полный оборот, прежде чем она почувствовала знакомое притяжение, которое могло исходить только от него. Нэш.
Низкий голос позвал ее из-за спины:
– Мисс Хартли.
Ее сердце затрепетало, как бьющаяся в груди птица, и она заглянула в медовые глаза, позволила исходящему от них теплу проникнуть под кожу.
– Ваша светлость.
Нэш не мог поверить, что перед ним стоит Лили. Если бы он не был в этом уверен, то решил бы, что перед ним призрак, видение в легком белом шелке, явившееся, чтобы его терзать. Напомнить о том, что он этого не заслуживает. Но Дилайла заверила, что Лили придет, и, слава богу, она пришла.
Ее темные волосы блестели в сиянии канделябров, кожа словно светилась изнутри. В уголках зеленых глаз появились морщинки, когда она улыбнулась, и у него вскипела кровь.
Все остальное затуманилось, как будто во всем зале остались только они вдвоем.
– Я был не прав, – сказал он.
– В чем? – серьезно спросила Лили.
– Во многом. Но в основном в том, что думал, будто смогу без тебя жить.
Она заморгала, а зеленые глаза увлажнились.
– Потанцуешь со мной? – спросил он.
Она удивленно приоткрыла розовые губы, но потом кивнула и дала ему руку.
От одного прикосновения голова у Нэша закружилась, а пульс участился. Но Нэш чувствовал, что держать ее за руку – это не просто возбуждающе, а вполне естественно. Так и должно быть.