Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы - Марина Бессуднова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Denn erßamenn, vorsichtighenn unde wolwyßenn mannenn, hern borgermeistern unde radtmannen der stadt Lübeck, unnßenn byßundern, gunstighen, gudenn frunden, myt gantzer erßamheyt.
Vruntlike unßes vormoghes dirbedinghe myt behechliken willen iuwenn erßamenn wißheydenn stedes thovorn. Erßame, vorsenighe, wolwyße hern, bisunder gunstighe, guden frunde. Iuwer erßamenheyde scriffte, ummentrent Epyphanie Domini an uns gheferdiget, in overlesende to guder mate dirkant hebben, darynne dan tom ersten iuwe erßamen wißheide van weghen der Russen sommighe tiidinghe vormelden, id myt en to teyn jaren yn bostandt gekomen sy, ensodanent iuwer erßamenheit breff, by uns geferdiget, dat breder vormeldet etc., worup iuwen ersamenheyden gutliken geven irkennende, unße hochwerdige her meyster sommighe ghebedegirs myt etliken van der ritterschop, manschop unde unses rades sendeboden tor Narwe, umme eynen frede darsulvest myt den Russen bekoverende, hadde deputeret, manck velen dedinghen darsulvest undermalkander gehandelet, syn unßes rades sendeboden wedderumme tor stede irschenen, myt korts yngebracht, sodane sake, twiste und bittercheyde myt unßeme grothmechtighen hern meyster unde den Rusßen geleghen, to teyn jaren, gelik iwe erßamenheyde uns scrifftliken vormelden, undernamen unde ghevatet syn by sodane boschede, dat me in den teyn jaren, umme sodane twiste, undermalkander hebbende, dree dachfarde holden sail, ore sake vorklarende, wes rechtes forme und wiße irkant worde, eynem ißliken weddervoren mochte, alle dinge tom besten deghen. Aldus sal me in den ersten tween jaren sodane vorbestemmede 3 dachfarde holden, van welkem nü uppe Nativitatis Christi negistvorgangen de eyne ghesleten is, dar dan grote bittercheyde undermalkander vorhalen worden, noch to ghenen dingen komen konden. Hebben furder sodane twiste, undermalkander errende, beth tom andern daghe uppe Assumpcionis Marie negistvolgende upgeschoten, ore schelinge dan uppet nige to vorhalende, alle dinge dan ton besten digen mochten. Unde hebben eynem ißliken yn den tween jaren, dar me ynne dedinge holden sail, synen vrigen velighen wech aff unde tho beth tom latisten dage gegheven; wor dan furder eynem ißliken parte ore twiste to digen willen, werden eynem ißliken dan irkunth etc. Alß dan unses erwerdigen hern meisters sendeboden van den Russen ghescheden weren, uppe de ander upgenamene dachfart, alß Assumpcionis Marie negistvolgende, sik wedderumme samentliken [to] vorgaddernde, ore sake unde twiste furder dan [to] vorklarende etc., hebben darna unses rades sendeboden, umme eynen frede myt dem kopmanne uppet olde to begripende, sunderlinges den Russen sik benalet unde to irkennende geven, se nicht wol drechliken myt en eynen frede begripen konden, id were dan sake, de frede worde uppe den olden breff gemaket, de kopman by syner vriheit to blivende. Dar se danne up antworden aldus: Were id sake, dat se dechten, sommighen frede van wegen des kopmans to makende, den solde men soken to Nougarden uppe dat olde. Aldus moth me de bosendinge uppe dyt paß tusschen dem Russchen kopmanne unde uns vorhengen beth uppe Assumpcionis Marie negistvolgende; wes me dan by en irlangen kan unde mach, dar is up to trachtende unde to Nougarden umme eynen sunderlingen frede de Russen uppet olde [to] beßende. Boghern van der wegen van iuwen erßamen wißheiden oren guden, rypen radt [unde gudtdunkent], uns den medetodelende unde uppe Assumpcionis Marie negistvolgende uns scrifftliken den myt den ersten weddirumme to benalende. Wes wy gudes darynne bearbeyden moghen, do wy willichliken unde unvordraten alle weghe gerne. Ghescreven under unser stad secret am daghe Vincentii martyris ymme LXXXII jare.
91
Письмо городского совета Дерпта в Ревель о том, что Вильгельм Друхельман доставит обратно пушки и прочее вооружение, как того требует ревельский магистрат, однако Дерпт ввиду того, что потерял под Псковом много вооружения и Псков не придерживается условий договора, просит оставить ему дюжину пушек за плату; дерптские пушки, которые сейчас находятся в Риге, город вернуть не в состоянии; оправдываются против обвинений ревельских граждан в том, что Дерпт утвердил договор между Ливонией и Новгородом к ущербу «новгородского стапеля» и купеческих привилегий; Дерпт принял подобное решение, руководствуясь волей большинства представителей ливонской стороны. 8 февраля 1482 года.
TLA, BD 1 III, f. 131.
Опубл.: HUB 10. №. 950. S. 587–588.
Почтенным и осмотрительным мужам, господам бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим особенным, добрым друзьям.
Прежде всего, наш дружеский привет и все, что в наших возможностях. Почтенные господа, благодетельные, добрые друзья. Почтенный господин Вильгельм Друкельман, в настоящее время [пребывающий] здесь, в городе, в соответствии с вашим письмом, сделал запрос по поводу некоторых пушек и прочего вооружения, доселе находящихся у нас на сохранении, которые общим числом должны последовать с ним [в Ревель]. Однако, почтенные, любезные господа, поскольку, к сожалению, дело по Пскову оставлено и решения о том не принято, а мы оказались с потерей множества пушек и орудий, которые были увезены [псковичами] и у нас отобраны, и потому нам теперь, ввиду множества очевидных причин, в особенности из-за ситуации с псковичами, которые еще не совершили крестоцелования, представляется необходимым, чтобы из-за того эти ваши пушки и далее оставались здесь, в городе, с условием оплаты, если нам удастся получить на то ваше разрешение; и если вы, любезные господа, всегда можете получить их наилучшим образом, без обмана, то несколько наших серпантин[74] все еще хранятся в Риге и мы не можем вернуть [их] в город; но если вам в таком пустяке не уступить, мы пришлем их вам на руки за наш счет, в отношении чего господин Вильгельм, как нам известно, остается непреклонным. Почтенные господа, из письма неких молодых людей нам стало известно, что некоторые ваши старшины (aldesten) вместе с вами обвиняют нас и возводят подозрения из-за договора, недавно утвержденного между этой страной и Новгородской землей, который мы вместе со всеми должны были скрепить печатью и крестоцелованием якобы против сохранения новгородского стапеля и купеческого права с тем, чтобы мы злонамеренно устроили бы [Немецкое] подворье у себя. Почтенные господа, это исходит, вероятно, из превратного понимания и выражения доброго расположения к благоденствию нашего города и наших [сограждан] со стороны некоторых ваших старшин. Что касается того, что мы совершили при утверждении договора, то мы за него отчитаемся; было б хорошо, если бы ему тогда вообще не дали хода, и тем самым [нас] бы ни принудили к [его] выработке и превыше всего была бы поставлена истина, тогда нашу печать на договорной грамоте не нашли бы, да и самой крестоцеловальной грамоты не появилось бы; наши [представители] совершили крестоцелование по указанию господина магистра по закону, как вы узнаете по прочтении письма; в любом случае было необходимо, чтобы они не выступали против [новгородского] стапеля и купеческого права больше, чем мы надеялись, и наши [представители] сделали все, что требовалось в то время и в том месте. Мы просим ваше почтенство не принимать в сердцах это наше письмо, поскольку мы были принуждены [подписать договор] ввиду общего решения, ибо рассчитывали иметь для себя больше гарантий и поддержки от некоторых [участников подписания], чем это случилось и как о том сообщают молодые люди. Почтенные господа, когда вы решите насчет пушек и о том, чем вы захотите нам посодействовать, просим написать ответ, на который очень рассчитываем. Пошли Господь здоровья. Дано с нашей печатью в пятницу перед днем св. Апполонии, девы, года [14]82.