Мясо - Джозеф Д'Лейси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы должны проследить, чтобы ничего подобного не произошло здесь.
— Ты думаешь, они могут атаковать завод? Зачем им это? Это же чистой воды самоубийство.
— Судя по тому, что я видел, они мечтают о смерти. Я видел…
— Что?
— Не важно. Этот парень, Коллинз, который у них за главаря, он ненормальный. И ни перед чем не остановится. Поэтому я и привез сюда наших ребят. Они присмотрят за территорией. Особенно по ночам. Ты уж позаботься о них, хорошо?
— Я скажу скотникам. — Торранс почесал бороду. — Ты и впрямь думаешь, что они попытаются прорваться на завод?
— Я не знаю, но мы не должны дать им ни малейшего шанса.
— Мне следовало бы вооружить рабочих.
— Вот это правильно. Раздай им пилы, Торранс. Завод должен выстоять, иначе город окажется в большой беде.
Бруно повернулся, чтобы уйти.
— Постой. А что там «Велфэр»? Они-то что говорят? У них должен быть ответ на происходящее. Им бы следовало направить проповедников на поиски этого Коллинза.
— Я не знаю, как отреагировал Великий епископ на разрушение газовой станции, но мне известно, что Магнус уже обратился к «Велфэр» за помощью, но там не расположены к сотрудничеству. Магнус и Великий епископ… они не очень-то ладят.
— Черт возьми, Бруно. Если двое не могут договориться, это еще не повод отдавать город каким-то психам.
— Вот и я так думаю.
— Мы должны что-то делать.
— Если у меня будут идеи, я дам знать. Не вижу причин, почему бы нам не действовать сообща.
Торранс кивнул. В самом деле, причин не было.
Они не постучались.
Майя услышала шаги, какие-то мрачные фигуры проскользнули под кухонным окном, и она даже не успела испугаться, как они уже вошли через заднюю дверь. Вошли как к себе домой и уселись на стульях в кухне и гостиной. Они были такие невозмутимые, что она почти поверила, будто это друзья ее мужа и сам он войдет в дом за ними следом.
Он не вошел.
Только один из них, мужчина с длинными черными жирными волосами, проявлял признаки беспокойства. Он мерил шагами комнату, брал в руки какие-то вещи, осматривал их, возвращал на место. При этом он не обращал на нее никакого внимания, как будто ее и не существовало вовсе. Она обрела дар речи и попыталась заговорить, но беспокойный гость, даже не глядя в ее сторону, жестом велел ей молчать.
— Где дети? — спросил он.
Теперь было легче молчать, чем говорить. Она не ответила.
Мужчина с жирными волосами движением головы сделал знак двум другим, и те стали быстро подниматься наверх.
— Нет. — Она бросилась за ними, все еще держа в руках мокрую тряпку. — Постойте. Прошу вас, скажите, почему вы здесь. Вы не из «Велфэр». Что вы хотите?
Главарь усмехнулся, показав плохие зубы.
— Откуда вы знаете, что мы не из «Велфэр»?
— Вы же не… проповедники.
— А может, мы… тайные проповедники.
Остальные рассмеялись.
— Вы не можете их забрать. Мы не сделали ничего плохого.
— Вы протестуете. Но ведь мы даже не предъявили вам обвинения. Чувствую, здесь пахнет раскаянием.
— Клянусь вам, мы добропорядочные горожане. Мы живем по заповедям Книги.
— О? И что же это за книга?
Майя видела, что ее смущение их забавляет. Что за игру они с ней затеяли?
— Книга даров, конечно же.
— Звучит несколько старомодно для меня. Попахивает древностью. Книга из разряда тех, что можно сжечь, и никто этого даже не заметит.
По лестнице спускались двое мужчин, и каждый держал на руках девочку.
— Ага. Семейство воссоединяется, не так ли?
Девочки и их конвоиры улыбались.
— Пожалуйста. — Она выронила тряпку и схватила мужчину за руки. — Пожалуйста, не забирайте их. Я же говорила вам, наша семья живет по правилам.
Мужчина снисходительно улыбнулся.
— Я в этом даже не сомневаюсь, миссис Шанти. — Он высвободил руки. — Но меня совершенно не интересует, насколько аккуратно вы ведете хозяйство. Я здесь исключительно для того, чтобы передать вам приглашение от моего хозяина, мистера Рори Магнуса. Он очень хочет с вами пообщаться.
— Но я… я хочу сказать, мы… это, наверное, как-то связано с Ричардом, не так ли? Что он натворил? Скажите мне.
— Миссис Шанти, я не понимаю, о чем вы говорите. Мне известно только то, что вам, вашим дочерям и мистеру Шанти надлежит стать гостями мистера Магнуса.
— Надлежит? Я…
— Мистер Магнус очень разборчив в выборе своих гостей. Я бы сказал, что вам всем оказана большая честь. А вы что скажете, ребята?
Все согласно закивали.
Близняшки едва сдерживали свой восторг.
— Мы все поедем на большом черном автобусе, мамочка! — сказала Гема, а Гарша добавила: — Мы увидим самый большой в городе дом!
Майя знала, что она может сама выбрать, как вести себя с непрошеными гостями. Если она будет сопротивляться, протестовать и умолять, это испугает девочек. Если она проявит покорность и смирение, то сможет защищать их по крайней мере еще какое-то время.
— Что ж, в таком случае я надену свои лучшие туфли.
Сидя в своем кабинете, Торранс постучал карандашом по облупленной чашке. Шанти вглядывался в его лицо, пытаясь угадать, о чем сейчас думает этот человек. Но перед ним была непроницаемая маска. То, что произнес Торранс после долгой паузы, было неожиданным.
— Мы должны сократить стадо.
— Сократить?
— На самом деле это обычная отбраковка.
— Но почему? Ведь это означает сокращение производства. И еще больше людей останутся голодными.
Торранс покачал головой. Он был похож на учителя, пытающегося объяснить что-то маленькому ребенку.
— Никто не голодает из-за отсутствия мяса, Рик.
— Но мяса на всех не хватает… Боб.
Если фамильярность и задела Торранса, то виду он не подал.
— Верно, люди именно так и думают. Но это то, что им пытается навязать Магнус, чтобы держать цену на мясо высокой, и в результате благополучие города утекает во вполне определенном направлении.
— Я не понимаю.
Торранс выдержал паузу, как будто принял важное для себя решение.
— Послушай, Рик, ты мне нравишься, — заговорил он. — Ты хороший человек. Отличное приобретение для мясного завода Магнуса. Поэтому я скажу тебе кое-что. Но прежде ты должен поклясться, что ни одно мое слово не будет передано. Никому. Никогда.