Хижина в горах - Сандра Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Бросьте! Расскажите мне хоть что-то, чего бы я не знал. Хотя бы капельку информации.
– Каждое воскресенье мама готовила жаркое.
– У всех мамы готовят по воскресеньям жаркое. Расскажите мне что-нибудь о вашем брате.
– Вы и так уже все знаете.
– Удивите меня.
– Брат любит тыкву. Или любил. Я думаю, что он все еще ее любит.
Джек наблюдал, как мысли Ребекки помимо ее воли возвращаются к прошлому. К более счастливым временам. Жалобным голосом женщина сказала:
– Брат всегда защищал меня. Я двумя годами младше, и он серьезно относился к роли старшего брата. Насколько я могу вспомнить, он всегда за мной присматривал. Он бы никому не позволил обидеть меня.
– При таком телохранителе вас мог попытаться обидеть только полный дурак.
– Я и сама себя защищала.
Джек усмехнулся.
– Не сомневаюсь. И как же?
– Я посылала всех обидчиков.
Он сам на это напросился. Пожалуй, даже в какой-то мере сделал это специально. Усмешка исчезла с лица Джека. Он повернулся к окну. Это было все равно что смотреть сквозь водопад. Джек наблюдал за потоками дождевой воды, ручьями стекавшими по стеклу.
Потом он снова повернулся к Ребекке и негромко сказал:
– Я не пытаюсь обидеть вас, Ребекка. Я бы пошел на это, если бы считал, что от этого будет хоть какой-то прок. Но я не думаю, что бамбуковые палки заставят вас раскрыть его местонахождение.
– Не заставят, потому что я этого не знаю.
– Подумайте о близких жертв, – это был удар ниже пояса, но Джек был готов воспользоваться любыми средствами. – Знаете ли, они все время остаются со мной на связи. Звонки. Электронные письма. Все это разрывающее сердце дерьмо. И я знаю, что это слово не заставит вас поморщиться. Вы знаете, что эти люди хотят и заслуживают…
– Хватит!
Ребекка стремительно сорвалась с дивана и с грацией черной кошки метнулась из комнаты. Джек понял, что женщина открыла входную дверь, потому что он почувствовал поток сырого воздуха. Он неохотно встал и вышел в прихожую следом за хозяйкой дома. Она держала входную дверь открытой и смотрела в пол между своими босыми ступнями. Ее тело напряглось.
Когда Джек оказался рядом с ней, Ребекка подняла голову и свирепо посмотрела на него своими прозрачными глазами.
– Я создала здесь хорошую жизнь для себя и для Сары. Но я брошу все в мгновение ока. Я снова исчезну. Продолжайте преследовать меня, и я это сделаю. Вы знаете, что я на это способна.
– И вы знаете, что я буду искать вашего брата, пока я его не найду.
– Потеряете время. Он никогда не позволит, чтобы вы его нашли.
– Вы уверены? Вам никогда не приходило в голову, что для него это будет облегчением?
Женщина горько рассмеялась.
– Бросьте! Или вы скажете, что для него это будет наилучшим выходом?
– А разве не так?
Ребекка какое-то время выдерживала его взгляд, потом отвернулась. Увидев маленькую трещинку в ее доспехах, Джек этим воспользовался.
– Вы знаете, что так было бы лучше для него, Ребекка. Да и для вас это было намного лучше. Вы могли бы перестать беспокоиться о том, что я за вами шпионю. Вы могли бы жить под легальным именем. Разве это не лучший вариант для всех?
Он сделал еще шаг к ней и напористо продолжал:
– Помогите мне, и вы поможете себе. Намекните мне, наведите меня на след.
– Вы просите меня предать брата.
– Он никогда не узнает, что я получил информацию от вас. Клянусь вам.
Женщина слушала, поэтому Джек еще поднажал:
– Вы же не хотите покинуть ваш очаровательный дом здесь, бросить ваш уютный магазинчик. И даже если вы это сделаете, что будет с Сарой?
Она бросила на него взгляд, и Джек подумал: «Ага! Очко».
– Сара была ребенком, когда вы покинули Нью-Йорк, слишком маленьким, чтобы осознавать последствия. Побег вместе с мамочкой под покровом ночи был для нее большим приключением. На этот раз все будет иначе. Она заупрямится. Ей не захочется расставаться с друзьями. Сара рассердится на вас за то, что вы заставили ее это сделать.
– Девочка вернется с минуты на минуту. Вам пора уходить.
– Вы скажете ей о моем приходе?
– По-вашему, я сумасшедшая?
– Вы расстроены. И как вы объяснимте это дочери?
– Не льстите себе, Джек. Вы не в силах огорчить меня.
– Вы назвали меня по имени, и это указывает на то, насколько сильно вы расстроены. Более того, вы лжете. Я думаю, вас очень огорчает то, что вашей дочери приходится жить в тени.
Ей явно захотелось убить его за эти слова. Ребекка рассвирепела.
– Уходите.
Их противостояние длилось несколько секунд, ни один из них не уступил ни дюйма. Потом Джек выругался сквозь зубы.
– Хорошо, сейчас я уйду.
– И не возвращайтесь.
– Этого обещать не могу, – Джек вышел на крыльцо. – Спасибо, что разрешили воспользоваться ванной.
Он снова натянул куртку на голову.
– Специальный агент Коннел!
Джек обернулся.
– Если вы приблизитесь к Саре, пытаясь вытянуть из нее информацию, я собью вас машиной, а потом кастрирую.
Пресс-конференцию устроили в вестибюле больницы. Пресс-секретарь офиса шерифа сделал короткое заявление, сообщив журналистам еще меньше информации, чем дала сама Эмори Шарбонно.
После официального заявления на подиум вышел Джеф Сюррей и поблагодарил всех официальных лиц и волонтеров, которые участвовали в поисках его жены. Потом он обратился к представителям прессы с просьбой дать Эмори возможность спокойно отдохнуть и восстановить силы.
– Ей не терпится вернуться к медицинской практике и нормальной жизни.
– А как насчет марафонов? – спросил один из репортеров.
– Разумеется, – ответил Джеф. – Но учитывая этот опыт, она, возможно, выберет другое место для тренировок.
Реакцией на эти слова был добродушный смех присутствующих. Он ответил еще на пару вопросов, касавшихся благотворительной деятельности Эмори.
– Честно говоря, этот опыт вселил в нее еще больший энтузиазм. Она настолько вдохновила меня, что в следующий раз я отправлюсь вместе с ней на Гаити.
Это заявление оказалось сюрпризом для всех, но больше всех удивилась Элис Батлер. Найт, стоявший немного в стороне от собравшихся, заметил ее реакцию. Они с Грейнджем ушли сразу же после окончания пресс-конференции и вернулись в офис шерифа. Грейндж подошел к столу Найта и принес им обоим по шоколадному печенью размером с блюдце.