Книги онлайн и без регистрации » Историческая проза » Крылатый пленник - Роберт Штильмарк

Крылатый пленник - Роберт Штильмарк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

ОSRАМ – немецкая торговая марка электроламп.

С. 190

Улица Горького – название Тверской улицы с 1932 по 1990 год.

С. 191

Вохра – вооружённая охрана.

С. 194

Де Голль, Шарль (1890–1970) – руководитель французского Сопротивления в период Второй мировой войны, впоследствии глава правительства (1944–1946, 1958–1959) и президент Франции (1959–1969).

Меч Зигфрида выковывается в подземных залах Валгаллы – аллегория, восходящая к древнему германскому эпосу.

С. 195

Интернациональный батальон в Испании – иностранные добровольцы, воевавшие во время гражданской войны в Испании 1936–1938 годов на стороне республиканцев. Батальоны были объединены в Интернациональные бригады.

С. 197

ОТК – отдел технического контроля.

С. 199

Шупо – сотрудник Имперской охранной полиции Третьего рейха.

С. 208

«Сильнее кошки зверя нет» – цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Мышь и Крыса» (1816).

Вольтеровская улыбка – идиоматическое выражение, означающее ироническую улыбку. Вольер, Франсуа-Мари (1694–1778) – французский писатель и философ.

С. 209

Касабланка – город в Марокко, бывшем тогда французской колонией.

С. 210

«Тотальные» немцы – лица непризывных возрастов, мобилизованные в 1943 году по приказу Гитлера в рамках т. н. «тотальной мобилизации».

Хортистов – сторонников венгерского диктатора Миклоша Хорти (1868–1957).

Семиградье – немецкое название Трансильвании.

Цирер, Карл Михаэль (1843–1922) – плодовитый австрийский композитор имперской эпохи.

С. 212

Роммелевского марша к Суэцу – успешная наступательная операция немецких войск в Северной Африке (1942) под командованием фельдмаршала Эрвина Роммеля (1891–1944).

«Класть ковёр» – вести ковровую, т. е. усиленную бомбардировку до полного уничтожения цели.

С. 213

«Вкушая вкусих мало мёду, и се, аз умираю» – автор использует распространённый в то время из-за цензурных ограничений приём вторичного цитирования Библии, приводя эпиграф к поэме М. Ю. Лермонтова «Мцыри», являющийся сокращённой цитатой из Ветхого Завета: «…вкушая вкусих мало мёду омочив конец жезла, иже в руку моею, и се, аз умираю» (1 Цар., 14, 43).

С. 225

Ялтинская конференция – конференция руководителей государств антигитлеровской коалиции в феврале 1945 года в Ялте.

С. 228

Мопассан, Гюго, Флобер, Бальзак – наиболее крупные французские писатели XIX века: Ги де Мопассан (1850–1893), Виктор Гюго (1802–1885), Гюстав Флобер (1821–1880), Оноре де Бальзак (1799–1850).

С. 239

«Двенадцать стульев» – роман Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1902–1942). Киса Воробьянинов – один из главных героев романа.

С. 240

Очки-велосипед – метафора, заимствованная у поэта Владимира Маяковского (1893–1930) из вступления в поэму «Во весь голос» (1930).

Верещагин, Василий Васильевич (1842–1904) – русский художник, отразивший на своих полотнах бесчеловечность войны.

С. 242

Из гризодубовского полка – полк, возглавляемый Героем Советского Союза (1938) Валентиной Степановной Гризодубовой (1909–1993).

С. 245

Остарбайтеры – насильно вывезенные из захваченных Третьим рейхом стран Восточной Европы для принудительной работы в Германии.

Круппы – потомственные немецкие промышленники, активно поддерживавшие Гитлера.

С. 247

Гусев, Виктор Михайлович (1909–1944) – советский поэт и драматург.

С. 248

Джек Лондон (1876–1916) – американский писатель; Арсеньев Владимир Клавдиевич (1872–1930) – русский путешественник и писатель, исследователь Дальнего Востока; Тур Хейердал (1914–2002) – норвежский путешественник и писатель; Чкалов Валерий Павлович (1904–1938) – советский лётчик-испытатель, Герой Советского Союза (1936); Ильюшин Сергей Владимирович (1894–1977) – советский авиаконструктор; Туполев Андрей Николаевич (1888–1972) – советский авиаконструктор.

С. 251

В переводе хрестоматийного стихотворения Генриха Гейне (1797–1856) у многих русских поэтов (Ф. И. Тютчев, А. Н. Майков, А. А. Фет) действительно используется образ не сосны, как у М. Ю. Лермонтова, а кедра, символизирующий противопоставление мужского начала женскому (пальма).

С. 255

Учлёт – учащийся лётной школы.

«Союзпушнина» – внешнеэкономическое объединение, скупавшее мех для продажи за границей.

С. 259

«Гвозди б делать из этих людей, крепче б не было в мире гвоздей!» – цитата из «Баллады о гвоздях» Николая Тихонова (1896–1979).

С. 260

Гэвээфовский – работающий в ГВФ, т. е. гражданском воздушном флоте.

С. 261

Мергель-натурал – сырьё для производства цемента.

С. 263

Валентей, Игнатий Александрович (1895–1937) – русский лётчик и кинематографист, чьи книги об авиации в действительности не были приведены в Большой советской энциклопедии.

«Отыскался … след Тарасов» – цитата из повести Н. В. Гоголя (1809–1852) «Тарас Бульба» (1835), ставшая крылатым выражением.

С. 264

Черёмушки – главная в то время московская новостройка.

Имеется в виду Красноярская ГЭС, сданная в эксплуатацию в 1967 году.

С. 269

Очевидно, имеется в виду Савва Васильевич Морозов (1770–1860) – основатель династии промышленников и меценатов Морозовых, поскольку внук его потомка Саввы Тимофеевича (1862–1905) не подходит по возрасту для этого вымышленного персонажа.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?