Интернет-журналистика. Как писать хорошие тексты, привлекать аудиторию и зарабатывать на этом - Александр Амзин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
• человек;
• мочь, можно;
• время;
• говорить;
• очень;
• сказать;
• дело;
• день;
• работа;
• знать;
• самый;
• страна;
• большой;
• должен;
• иметь;
• вопрос;
• слово;
• место;
• каждый;
• идти;
• более;
• надо;
• работать;
• сейчас/потом;
• сделать/делать;
• хотеть;
• последний;
• случай;
• город;
• рука;
• власть;
• конец;
• сила.
Маленьких детей учат не употреблять слова-паразиты. Взрослея, эти дети начинают вместо слов-паразитов использовать паразитные конструкции. Чаще других страдают глаголы. Например, «считается». РИА Новости пишут[132]:
Airbus А380 считается крупнейшим в мире пассажирским самолетом.
Кем считается? Разве это не правда? Слабый глагол создаёт больше вопросов, чем даёт ответов. Что-то мешает журналисту написать проще:
Airbus А380 – крупнейший в мире пассажирский самолет.
Другой глагол, уничтожающий всё на своём пути – «является». Редакторы посмеиваются, мол, кому является? Но насмешки не помогают. Доходит до абсурда. Авторы не замечают свой же глагол и используют однокоренные слова в одном предложении[133]:
Анджелина Джоли, которая всегда являлась ожидаемой гостьей светских раутов, не появилась на красной дорожке.
Видите, как решение использовать «является» удлиняет простую фразу? Ведь можно было написать гораздо проще и с конкретикой:
Анджелина Джоли, постоянная гостья светских раутов, не пришла на «Оскар».
«Является» – глагол-разрушитель. Он влечет за собою уточнения, «который», излишние слова, хотя фактически подменяет тире.
Вот ТАСС сообщает, не замечая сходства слов «являются» и «заявления»[134]:
Заявления президента Владимира Путина о модернизации стратегического ядерного арсенала России являются безответственными, утверждали в телефонном разговоре президент США Дональд Трамп и премьер-министр Великобритании Тереза Мэй.
Здесь даже тире не требуется. Достаточно написать:
Заявления президента Владимира Путина о модернизации стратегического ядерного арсенала России безответственны.
Зачем тащить в русский язык прямой перевод английских служебных слов?
«Является» выдаёт разрешение на официозное безумие. Вот одно предложение из новости Газеты. ру[135]:
Отмечается, что доказательством этого является то, что Великобритании и США отказались принять предложенные Россией и другими государствами поправки, направленные на осуждение терроризма в Сирии, обстрелов боевиками мирных кварталов Дамаска, а также содержащие призыв к незаконным вооруженным формированиям не препятствовать выходу из Восточной Гуты мирных жителей через гуманитарные коридоры.
Сколько бы раз вы ни пытались прочесть этот абзац, где-то в районе второй строчки вы обнаружите себя проверяющим ленту Фейсбука или как-то еще спасающимся от подобных новостей.
Ещё одна кошмарная глагольная конструкция – «представлять собой» (не будем придираться к тому, что правильнее было бы «представлять собою»). Он заменяет простое и недостаточно весомое слово «это».
Вот характерный пример[136]:
Знак отличия «За наставничество» будет сделан из серебра с позолотой и представляет собой круглую медаль диаметром 32 мм.
Гораздо проще читалось бы так:
Знак отличия «За наставничество» будет сделан из серебра с позолотой. Это круглая медаль диаметром 32 мм.
Или даже так:
Знак отличия «За наставничество», круглую медаль диаметром 32 мм, сделают из серебра с позолотой.
Более тяжелый случай[137]:
«Теневой банкинг» (англ, shadow banking) в терминологии FSB не означает нелегальной активности, а представляет собой совокупность институтов, которые формально не являются банками, а потому не попадают под надзор и контроль регулирующих органов, но фактически представляют альтернативный официальным банкам канал кредитования.
Заметили два «представляют» и одно «являются» в одном предложении? Попробуйте ради забавы упростить этого монстра самостоятельно.
Упрощайте. Упрощайте всегда и везде. Как только видите возможность – упрощайте.
Это первый случай, когда столь сложные органические соединения обнаружены за пределами Земли, отмечает Science Daily [138].
Органика Энцелада будет вам благодарна, если вы сообщите о ней попроще:
Впервые столь сложные органические соединения обнаружены за пределами Земли, пишет Science Daily.
Вообще клишированные слова и выражения отключают мозг пишущего человека. Взять конструкцию вроде «об этом говорится в тексте приказа». Понятно ведь, что не в заголовке, не на полях и не в номере. Неужели если написать «об этом говорится в приказе», небо рухнет на землю, а новость станет хуже?
Пожалуйста, выработайте у себя привычку никогда не использовать только одно слово для определения ньюсмейкеров, действующих лиц и явлений. Это выхолащивает текст, лишает вас свободы маневра, не позволяет вам противопоставить друг другу близкие, но разные слова и тем самым породить контекст там, где он нужен, а фактов не хватает.