Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 996
Перейти на страницу:
is totally buried. На дворе завьюжило – A ~ has kicked up outside. Развьюжить(ся) – начать сильно вьюжить (о погоде, метели, вьюге; подняться – о вьюге). Ишь, как погода развьюжила! (СРНГ) – Man, we‘ve got a ~ out there/on our hands! Она, погода-то, какими-то голменами (голмянами/глуменами – волнами): то затихнет, то развьюжится (Урал, 1976; СРНГ) – The weather, she‘s comin‘ in waves – she‘ll settle down for a spell and then get all blizzardy again. Cm. «snowstorm».

blizzardy – см. «snowstormy».

blob – кисель (аморфный, ленивый человек; СРА). Погляди-ко на него – кисель киселём! Get a load of him – he’s a ~ and a half! A huge/humongous – громоздина (об. р.) – неуклюжий, высокий толстый человек. Куда полез ~! (СРНГ) – Wheredaya (where do you) think you’re headin’, ya big blob?! Нашёл себе громоздину! He done (прост.) found himself a babe-blob/one blob of a babe!

block – sb has been around the ~/sb is street-wise (street-smart)/sb has seen a thing or two/sb has seen plenty/sb wasn‘t born yesterday/this isn‘t sb‘s first rodeo – He’s been around the block. Он битый (опытный, видавший виды человек). Человек выклый (опытный; СРНГ). Тёртый калач, стреляный воробей. Бывалошний (бывалый, опытный, знающий) – Он человек ~, опытнее нас (СРНГ) – He’s seen a thing or two, he’s more experienced than we are. Видалый (мятый) человек; видака (общего рода). Он человек бывалый и обтёртый. Он свету повидал. We’ve been around the block before – Мы видывали свету не только что в окне. He’s knocked around the block before – Он уж ошмыгался. This snafu amazes even people who have been around the block. Эта неразбериха поражает даже видавших виды (или «даже точёный народ»). Точёный – опытный, бывалый (17). Бывалец (-льца) – человек опытный, много повидавший и испытавший. Он ведь бывалец – он на это уж точно не клюнет. You know he’s been around the ~ – there’s no way he’s gonna fall for that. Живалый – опытный, бывалый. Живалый мужик, поможет вам (СРНГ) – He’s seen a thing or two (He wasn’t born yesterday) – he’ll help you out. Скрозьземельный – см. «worldly-wise». См. «thing/to have seen a ~ or ~», «see/to ~ it all», «life-savvy», «born/not ~ yesterday», «rodeo/not one’s first ~».

block – a ~ of wood – деревяшка (о тупом, бесчувственном человеке). Да ведь ей, дуре, только бы на печи лежать да блины есть! Да ведь она ~, совершенная ~! (И. Т.). Yes, it’s clear, her twit dream is to lie atop a Russian oven and down pancakes! She is clearly a ~ of wood, an absolute blockhead/bump on a log! (или: Yes, it’s clear, her twit dream is to be a pancake-eating bump on a Russian oven!..). См. «bump/a ~ on a log».

block – ~ by ~ – см. «little/~ by ~».

block – creative ~ – см. «creative/~ block».

block – to be ~ed by a fallen tree/by deadwood – заколодить (о дороге: стать непроезжей, непроходимой, будучи заваленной упавшими деревьями, колодами). Прямоезжая дорога заколодила (СРНГ) – The direct road there is ~ed by a fallen tree/by fallen trees. To get ~ed up by a fallen tree/by fallen trees/by deadwood – о реке – закоряжить (безл.; от слова «коряга»). Реку закоряжило (корягами, пнями, упавшими деревьями; СРНГ). Закоряжиться – Речка закоряжилась (СРНГ) – That little river is blocked up with deadwood. Don‘t ~ my light! – засть! (междометие; окрик, обозначающий приказание отойти прочь, в сторону, чтобы не звгораживать свет). Засть от света! (СРНГ) – Don‘t ~ my light!/Yer ~in‘ my light! См. «light-blocker».

blockbuster – (про фильм) – потряска; стопудовый (в смысле «отличный, прекрасный, успешный»). ~ songs – стопудовые песни (БСРЖ).

blockhead/bonehead – бревно; дизель; дырокол (БСРЖ/СРА); дубас (-а)/дубинник/дуботёс – балбес, дубина (СРНГ). Не будь бревном затонувшим, соглашайся. – От бревна слышу (СРА). Don‘t be a waterlogged ~, just say yes. – Look who‘s talking. Полный дизель! (СРА) – a total/complete ~. Одни дизеля собрались! (СРА) – That was a get-together/meeting for ~s only! Фильм для дыроколов (СРА). Надо быть полным дыроколом, чтоб такое бзднуть (СРА) – You‘ve gotta be a total ~ to fart out sth like that. И охота тебе с дубасом связываться! (СРНГ) – Whaddaya getting‘ mixed up with a ~ like that for?! Такой дубинник: ничего не понимает! (СРНГ) – What a ~! He doesn‘t understand a single thing! Медный лоб (для обозначения тупости, бессмысленного упрямства; о бессмысленно-упрямом, тупом человеке; 17). Одни только медные лбы придерживаются такого мнения. Only your ~s hold such an opinion. Медному лбу председателя было решительно нипочем это замечание (А. Писемский) – That remark didn‘t begin to penetrate the thick skull of the chairman. Дундук (-а) – глупый, бестолковый, упрямый человек. Ничего путного этот дундук не сделает (СРНГ) – That bonehead isn‘t going to do anything worthwhile. Говорил, говорил с ним, и всё бесполезно. Дундук какой-то (СРНГ) – I‘ve talked to him and talked to him – it‘s useless. He‘s some kinda stubborn ~. Эй, дундук! У тя язык отнялся? (В. А.) – Hey, ~! Cat got yer (или «gotchur» = got your) tongue?/Ya swallow yer tongue? См. «dimwit», «idiot», «simpleton», «dense», «knucklehead», «blockheaded», «numbskull».

blockheaded/boneheaded – тупомозглый/тупомордый (blunt-mug idiot) /тупоносый (blunt-nosed moron)/ тупорожий (blunt-mug idюt)/тупорылый (blunt-snouted retard) – тупой, глупый (СРА). Sb is a tad ~/is on the ~ side – дуботолковатый (глуповатый и мужиковатый; В. Д.).

blood – (см. и «bent») – The whole room was covered with blood. Вся комната была в кровище. The country is drowning in blood. Вся страна залилась кровью. Юшка (угол.) – blood/ juice. Навернул в хайло так, что юшка потекла (БСРЖ). I gave it to him in the kisser so hard that juice started gushing out. Юшку пустить кому-л.

(зарезать, наказать, расправиться; СРА) – to slit sb‘s throat/to make sb bleed/to handle sb. См. «bloody/to ~ sb up». ~ is thicker than water – кровь не вода. To draw ~ – кровь пустить (обыграть кого-л., напр., в карты; кровь – деньги; СРА). Covered with ~ – Его лицо было залито кровью. His face was covered with ~. To get oneself covered with ~ – изрудиться (запачкаться кровью; СРНГ/руда [устар. и обл.] – кровь). Надо полагать, что убийца весь изрудился – We can assume that the murderer is covered with ~.

blood bath – кровавая резня. Учинить кровавую резню (где-л./над кем-л.). Учинить бойню.

blood brother – кровник (кровный брат – от одних с кем-л. родителей; СРА). В смысле «побратим» – еще и «названый/крестовый брат» (с

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?