Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 996
Перейти на страницу:
национальности» – кавказец или житель Средней Азии; СРА).

blacken – to ~ sb/to ~ sb‘s reputation/to take a black brush to sb (to sb‘s reputation) – чернить (о-) кого-л./чьё-л. доброе имя. Толкать/лепить/гнать/разводить/ разбрасывать/раскидывать/ раскладывать/рассупонивать/садить чернуху (черноту) на кого-л. – клеветать на кого-л. (БСРЖ). Класть худую славу на кого-л. (распространять дурные слухи, ославлять; В. Д.).

black eye – to give sb a ~ /a shiner – зажечь кому-нибудь фонарь под глазом; поставить кому-л. фингал. He‘s got a black eye. У него фонарь горит под глазом. Подбивать (подбить) кому-л. синяк(и) под глазом (глазами). Под глазами синяки подбиты. См. и «shiner», «bruise», «black and blue».

black-eyed Susan (цветок «черноглазая сусанна») – синеглазка (алкоголичка, бомжиха с синяком под глазом; СРА), перевод мой.

black hole – And all of that money goes into a black hole. И всё это как в прорву уходит. You send money there and there‘s nothing to show for it – it‘s like throwing it in a black hole. Деньги туда шлёшь, и толку нету, как в прорву.

Black Friday – (пятница после Дня благодарения в конце ноября в США. Начало рождественской лихорадки) – само собою, можно перевести дословно, но я предлагаю «широкая пятница» по примеру «широкая суббота» в допереворотной России: суббота перед масленицей, в которую по селам проходили самые оживленные базары.

blackguard/scoundrel – бессовестник. Archblackguard/archscoundrel – разбессовестник (крайне нечестный, бессовестный человек; СРНГ). Касьян/Касиян/касьяновец – злой, недоброжелательный человек; СРНГ. Эдакой ты Касьян! Видно, в тебе нет крови-то человеческой! – What an archscoundrel you are! Surely, there is no human blood in your veins! См. «lowlife», «scoundrel».

blackie – чернуха/чернушка/черняга/черняжка/черняшка (негритянка; СРА). См. «black», «darkie».

Blackie – воронко (кличка вороной лошади; В. Д.). Воронок (-нка) – конь вороной масти (В. Д.). Заложи, родимый тятенька, Лошадку воронка (частушка; СРНГ) – Papa dear, hitch up the black one/ol‘ Blackie. Воронуха – вороная кобыла (a black mare).

blacking out – отруб, отрубалово (потеря сознания; БСРЖ). См. «passing out». blackjack – см. «knock-out weapon».

blacklist – to put sb on one‘s personal ~ – взять кого-что-л. на карандаш – затаить злобу, обиду на кого-л. См. «delist/to ~».

Black Maria/paddy wagon/patrol wagon – (чёрный) ворон/воронок (автомашина для перевозки арестованных и заключённых; СТЛБЖ). Автозак (автомобиль для заключенных; СРА).

black mark – тёмное (чёрное, позорное) пятно. ~ в чьём-л. прошлом. См. «besmirch/to ~».

black market – to sell sth on the ~ – не только «на чёрном рынке», но и «втёмную» (о продаже левого товара [чаще о машинах], на который не оформлены документы об уплате пошлин и т. п.). Втёмную товар в два раза дешевле (СРА). On the ~ /without papers/in the shadow economy the merchandise is two times cheaper. Втёмную торговать чем-л.

black mug – черномордик (негр; СТЛБЖ).

blackout – a – переводится как «аварийный перерыв в энергоснабжении»/ «аварийное нарушение энергоснабжения»/«полное погашение энергосистемы»/ «масштабная энергоавария»/«авария на энергосетях». Попадается и «отключение энергоснабжения». Зона отключения – area of а ~. Попасть под отключение – to be hit by a ~. Я предлагаю «бессветье». There was a total ~ yesterday. Вчера у нас наступило полное бессветье. The whole town was hit by a ~. Весь город обесточило/обессветило (мое слово – бессветить/о- [безл.]). A mental ~ – He was hit by a mental ~. На него нашло затмение.

black out – to ~ (pass out) – 1) (от передозировки наркотика, от спиртного) – откидываться (откинуться); отключаться (отключиться); быть в откидоне, в (полном) отключе, в полной отключке. Парень был в полной отключке (БСРЖ). The guy was out cold. Сосед так водки нажрался, что лежит в отключке (S. R.). Our neighbor got so smashed that he‘s blacked out/he‘s totally out of it. См. «out of it/to be totally ~ (2)/(3)». 2) плыть (по-) – терять (по-) сознание (обычно от удара; БСРЖ/СРА). Я ему дал, смотрю, кент плывёт (СРА) – I let him have it and I see – the guy‘s blackin‘ out. Отрубаться (отрубиться) – приходить в бессознательное состояние (от удара, алкоголя и т. д.). Он на третьей капле отрубается (БСРЖ). He blacks out after three drops. Загаситься/прийти в отруб – потерять сознание; заснуть (СРА). Отстёгиваться (отстегнуться) – падать в обморок, терять сознание (СРА). См. «conk/to ~ out». Sb has blacked out/passed out/is totally out of it – загашенный (находящийся под воздействием алкоголя или наркотиков; СРА). Загашенный на занятия пришёл (СРА). He came to class totally out of it/when he came to class he was totally out of it.

black sheep – There‘s a black sheep in every family. В каждой семье (и в доброй семье) не без выплавка. NB: выплавок – яйцо, снесённое без скорлупы (СРНГ) – см. и «shell-less egg». В каждой семье не без урода. He‘s the black sheep of the family. Он вышел не в семью (он безобразит поведением своим всю семью). Его в семействе рассматривают как паршивую овцу. См. «aberration».

blade/shank/shiv – перо (нож); булат (нож/лезвие; СРА). Вставить перо кому-л. – пырнуть кого-л. ножом (БСРЖ). Пёрышко (нож/нож небольшого размера). Пощекотать пёрышком кого-л. (ударить ножом) – to stroke sb with a blade/to give sb a little tickle with a blade. Пика/пикалка/пикало – нож. Ходить с пикалкой (СРА) – to walk around with a ~. Тесак (любой нож) – ребятки с тесаками (СРА) – guys with blades. См. «pickpocket‘s blade», «knife», «shiv». To run into a ~ /to have a run-in with a ~ – нарваться/сесть/налететь на пику (пикалку/пикало) – быть зарезанным, раненным ножом (СРА). Смотри, на пику сядешь! (СРА) – Watch out or you‘ll end up skewered! To sentence to death by ~ – поставить на ножи (убить, зарезать, напр., по решению воровской сходки; СТЛБЖ).

blade work/knife work – роспись (какие-л. действия, связанные с ножом, шилом, иным холодным оружием; СРА). Подобной росписи я не привидывал (говорит следователь на месте преступления). I‘ve never seen blade work like this. См. «knife play».

blah – чамрочный (неэнергичный, вялый, бесцветный – о человеке; СРА). Он просто никакой, ~ такой. There‘s nothin‘ to him, he‘s just so blah. См. «wall flower/a faded ~».

blame – to play the ~ game – см. «point/to ~ the finger at sb». См. «extent/the ~ of sb’s guilt», «guilty/the only thing I’m ~ of is…».

blame – to ~ sb – виноватить кого-л. (обвинять) – Чего же нас виноватят? Мы ни при чём. (В. Д.). Why the heck are they blaming us? We had nothin’ to do with it. Меня нечего ~. There’s no reason to ~ me. To ~ sb for sth – ставить (поставить) что-л. кому-л. в вину. Сказать

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?