Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 996
Перейти на страницу:
кусать/неперех.; СРНГ). См. «sting/to ~ /to zap».

biting – How are the fish biting today? Какой сегодня клёв? Клёв сегодня плохой, неплохой. Good fishin’! Клёв на уду! (клёв на рыбу!) – пожелание успеха рыбаку. Браться (клевать; СРНГ). Рыба чудно берётся! The fish are really ~!/We‘re pullin‘ the fish in today! Братко клевать – жадно, цепко (В. Д.). Рыба сегодня братко клюёт! The fish are bitin‘ hard (big time/like crazy) today!/Man, are the fish ever bitin‘ today! Big-time ~ /the fish are ~ big-time – глоть (-и). Форели (дат. падеж) теперь самая и есть глоть (СРНГ) – The trout are bitin‘ big-time now.

bitter – to become ~ at – озлобиться против кого-чего-л. To have a ~ taste/to taste ~ – не только «горчить», «иметь горький/горьковатый привкус», но и «отдавать горечью». Пиво отдаёт горечью. This beer has a ~ taste to it. To have a ~ taste in one‘s mouth – у кого-л. во рту горчит (безл.; С. О.). См. «bitterish», «as all get out/as bitter ~».

bitterish – не только «горьковатый», но и «с горчинкой». Яблоко с ~ кой (С. О.) – an apple with a ~ taste/an apple on the bittery side. См. «bitter/to have a ~ taste».

bittermoon – месяц-кай (противополагается медовому месяцу: «Первые месяцы после свадьбы, когда молодые, ввиду обычной здесь поспешности при браке, разочаровываются друг в друге и каются.»/СРНГ). Перевод мой. Им выпал на долю не медовый месяц, а месяц-кай. Their lot was not to have a honeymoon but rather a ~. bizarre – чудной; чудаковый (непонятный, необъяснимый; БСРЖ). Заморочный (странный, необычный, неразрешимый; СРА). ~ ные представления о жизни – ~ notions about life. По-китайски (странно, вычурно, заумно, непонятно, ненормально, сложно; СРА). У него всё как-то по-китайски получается. Everything he does is somehow ~. Он живёт по-китайски. He‘s got this ~ /weird/funky lifestyle. См. «weird». bizarre – to go/get ~ – у кого-л. начинается заморока (пошла заморока) – про чьё-л. странное поведение, обычно в состоянии алкокольного или наркотического опьянения (БСРЖ).

bla-bla-bla – бле-бле-бле. Пустопорожнее бле-бле-бле (Ч. Айтматов). Ляля/ля-ля – пустая болтовня (БСРЖ/СРА). Не надо ля-ля (требование говорить правду; БСРЖ) – Cut the bla-bla-bla. Ля-ля-фа – ерунда. Не надо ля-ля-фа (БСРЖ). Ляля-три рубля/ляля-три тополя (то да сё; СРА) – bla-bla-bla/yada-yada-yada. Фа-фа/ля-ля-фа-фа. Ну мы с ним ля-ля-фа-фа, за жизнь (СРА) – So he and I were bla-bla-blaing about life and stuff. Хватит ля-ля – надо действовать! – Enough of this ~ – we need to get movin‘! См. «yada-yada-yada».

blab – to ~; to shoot one‘s mouth off (когда речь идёт о тайне/см. и «shoot/to ~ one‘s mouth off») – тявкнуть (выдать тайну, проговориться; СТЛБЖ); трепануть(ся) – то же (СРА). Шлёпнуть верхней губкой (сболтнуть, проговориться; СТЛБЖ). Он нет-нет да и шлёпнет верхней губкой. He has a tendency to blab now and then/his upper lip gets a bit loose now and then. Разбазаривать (-рить) что-л. кому-л. (разбалтывать, распространять слух, выдавать тайну). По всему городу феньку (шутку, новость) разбазарил (СРА) – He ~ bed that little tidbit all over town. Баба всё разбазарит, да ещё литературно обработает, отредактирует, стерва (СРА). That ol‘ woman‘ll embellish that story like some writer, edit it and blab it all over – what a hag! Разбаивать (разбаять) – рассказывать то, что держат в тайне; разбалтывать. Зачем ты ему разбаял? (СРНГ) – Whadja (what did you) go blabbin‘ that to him for/whadja go shootin’ your mouth off with him for? Выблекотать (сов.) – рассказать что-л. секретное, не сохранить чужой тайны. Ей по секрету сказала, она всё и выблекотала (СРНГ; NB: блекотать – блеять) – I told her to keep it a secret, but she blabbed it all/bleated it all out/yakked (yacked) it up all over. Выбрякать (проговориться, выболтать лишнее; СРНГ). В беседе с родителями он выбрякал всё о нашей затее. In talking with his parents he blabbed everything about our scheme. См. «spill/to ~ the beans», «secret/in ~». To ~ away – лялякать с кем-л. о чём-л./травить ля-ля (болтать; СРА). См. «chatter/to ~ away». To ~ sth all over town – прозвонить что-л. всему городу; распустить язык по всему городу.

blabbermouth – губошлёп; трепалка/трепло; тарабарка (об. р.; СРА). У кого-л. язык бабий. Таранта Егоровна. Пустобай, пустоболт, пустомеля, пустобрёх. Рыгун – болтун; человек, не умеющий хранить тайну (СТЛБЖ).

blabology – болтология. См. «guzzle/to ~».

black – everything went ~ – см. «dark».

black/a ~ – чёрный (негр; житель Кавказа, Закавказья и Средней Азии; СРА). The ~ s – чернота (жители южных республик, обычно Кавказа и Средней Азии; СРА). Шоколадка – негр – a chocolate bar. См. «blackie», «darkie».

black – all in ~ – He was dressed all in ~. Он был одет во всё черное.

black – to go/get into the ~ – выходить (выйти) в плюс. This project will never get into the black. Это предприятие никогда не выйдет в плюс.

black and blue – to beat sb until he is ~ – наставить кому-л. фиников (избить кого-л. до синяков – «финик» = синяк) БСРЖ. A ~ mark – слива (синяк). См. «bruise», «black eye».

black-ass – черножопый (смуглый, чернявый человек – азиат, кавказец; СТЛБЖ). Как сущ. – a ~ /a ~ guy – черножопик (СТЛБЖ). ~ nonsense/crap – черножоповщина. Blackassland – Черножопия (южные республики, обычно о Кавказе и Средней Азии; СРА).

blackball – to ~ sb – прокатить кого-л. на вороных; черняками закидать кого-л. (забаллотировать черными шарами на выборах).

blackboard – экран (доска). Свалить с экрана – отойти от доски (шк.). Свали с экрана, Маша. Садись на место, говорю (БСРЖ). Masha, step away from the board (screen). I said, take your seat.

black box/flight data recorder/cockpit voice recorder – чёрный ящик. Есть речевой (звуковой) самописец/ящик (для переговоров в кабине = cockpit voice recorder – CVR) и параметрический самописец/ящик (flight data recorder – FDR). Последний называется и НПД (накопитель полётных данных) или бортовой самописец по параметрам полёта. Расшифровка первого накопителя – the decoding of the first (flight) recorder. Записи чёрных ящиков. Приступить к изучению (расшифровке) записей чёрных ящиков. Расшифровать данные с речевого самописца – to decode the data from the CVR. В новостях встречаются и словосочетания «запись с чёрного ящика»/«данные с параметрического (или речевого) самописца/данные, полученные с чёрного ящика/данные, полученные с бортовых самописцев» – data retrieved from the ~ /black boxes. Найти самописцы с разбившегося самолёта – to find the boxes off of a plane (which crashed)/off of a certain flight. См. «withstand/to ~ external forces».

black bread – чернуха/чернушка/черняга//черняжка/черняшка (БСРЖ/СРА).

black-brushed – черномазый (негр; лицо «южной

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?