Самозванка поневоле - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я предупрежу Доусона, — сказала Пенелопа. — Думаю, тебе не стоит показываться его жене, а также этим болтушкам на кухне.
— Да… конечно… я не подумала… об этом, — поспешно согласилась Урса.
Она совершенно забыла о своем перевоплощении.
— Садись поскорее в экипаж! — велела Пенелопа. — Я поговорю с Доусоном. Он тоже становится старым и подслеповатым, да к тому же вряд ли мужчина заметит в тебе какие-то перемены.
Она произнесла это тихим голосом.
Тем временем в холле появился Доусон, и Пенелопа тотчас подошла к нему.
— Я так рада вновь видеть вас, Доусон! Передайте миссис Доусон, что я спешу и, к сожалению, не успею пройти на кухню и поговорить с ней. Я заберу с собой мисс Урсу на несколько дней, ей не мешает немного развлечься.
— Конечно, миледи, — согласился Доусон, — мисс Урса скучает, когда господин в отъезде.
— Я знаю это, — кивнула Пенелопа. — Продолжайте присматривать за домом, как всегда, а мисс Урса вернется еще до приезда отца.
Она выскользнула через парадную дверь и поднялась в экипаж, где уже сидела Урса.
Лакей в традиционной ливрее и в шапке с кокардой закрыл дверцы экипажа.
Затем вскочил на козлы рядом с кучером.
Когда они выезжали на дорогу, проложенную вдоль деревни, Урса сказала:
— Я с трудом могу… поверить… во все это. О, Пенелопа, я так боюсь… подвести тебя! А вдруг твоя свекровь… заподозрит что-нибудь?
— Я же сказала тебе, она слепа как летучая мышь, — успокаивала ее Пенелопа, — а еще, направляясь сюда, я подсчитала, что виделась с ней всего четыре раза.
Урса в изумлении взглянула на сестру.
— Это… действительно так?
— Конечно, — ответила Пенелопа. — Она не была на нашей свадьбе, потому что из-за слабого зрения не любит ездить в Лондон, как, впрочем, вообще куда-либо.
Едко усмехнувшись, она продолжала:
— Мы с Артуром посетили однажды Брэкли-парк до свадьбы, а потом я была там с папой, когда ты находилась в школе. С тех пор я приезжала туда дважды, когда Артур настаивал, чтобы я сопровождала его.
Урса тяжело вздохнула.
— Можешь поверить, — твердо стояла на своем Пенелопа, — мне было чертовски скучно там, и я была рада поскорее уехать.
— Но что, если, — колебалась Урса, — она задаст мне вопросы, на которые я не смогу ответить?
— Тогда импровизируй, — отрезала Пенелопа. — Ты ведь у нас самая умная в семье! Тебе не составит труда найти ответ слепой женщине.
— Я… я постараюсь, — робко пообещала Урса, — но ты не должна… сердиться на меня, Пенелопа, если я… все испорчу.
— Я буду в ярости! — разоткровенничалась сестра. — Но важно лишь одно: чтобы Артур думал, будто я уютно устроилась в гнездышке его скучной старой матушки! У него не должно быть причин для подозрений.
— А когда он… вернется? — встревожилась Урса.
— Я буду ожидать его в Лондоне с распростертыми объятиями и рассказывать ему, как я скучала без него! — ответила Пенелопа. — Самое главное, что ты постигаешь по мере взросления, так это то, что мужчины верят во все, во что хотят верить, а многие слишком самонадеянны и не могут представить себе, что ты не любишь их так, как они любят тебя!
Какое-то время они ехали молча, затем Урса сказала:
— Я всегда… надеялась, Пенелопа, что ты будешь очень… счастлива, когда ты… вышла замуж.
— Но я действительно счастлива, — заверила ее Пенелопа. — Просто жаль, что я не встретила Вернона три года назад.
В ее голосе проскользнула тоска, но она тут же рассмеялась.
— Он, конечно, не обратил бы на меня внимания тогда, если б мы даже и встретились. Он не замечает дебютанток в свете, хоть они преследуют его.
— Значит, ты… думаешь, что он… не женился бы… на тебе?
— Это так же верно, как то, что свиньи не летают, — ухмыльнулась Пенелопа. — Мужчины в Лондоне — а Вернон в прямом смысле слова человек света — любят женщин утонченных, интересных и, конечно, прекрасных.
Она повернулась к сестре.
— Когда я сейчас смотрю на тебя, то не могу представить, как ты можешь сидеть в деревне и не настаиваешь, чтобы папа отвез тебя в Лондон.
Урса подумала, что если, по мнению Пенелопы, ее место в Лондоне, она могла бы пригласить ее к себе, но вслух спокойно промолвила:
— Я очень счастлива с папой. Ты знаешь, как я интересуюсь его работой и радуюсь, когда его библиотека пополняется древними рукописями, которые ему присылают или он находит сам.
— Я всегда считала это занятие крайне скучным и угнетающим, — вздохнула Пенелопа, — но ведь ты знаешь, я никогда не преуспевала в иностранных языках.
Да, Урса знала это.
Сестре с превеликим трудом давались даже азы французского.
А дорога все не кончалась.
Урса подумала, что они скоро должны приехать к месту назначения, и спросила:
— Тебе не кажется, что мне следовало бы побольше знать о твоей свекрови? Кем она была до замужества?
— О, ничем особенным! Артур говорил, что она была чрезвычайно хорошенькая, чем и привлекла его отца. Но мне некогда интересоваться теми, с кем я не вижусь.
Сказав это, Пенелопа наклонилась вперед и объявила:
— Ну вот мы и приехали наконец!
Урса удивленно осмотрелась.
Она обнаружила, что они остановились у большой дорожной гостиницы, а не в Брэкли-парке, как можно было ожидать.
Она хотела задать вопрос, но Пенелопа опередила ее:
— Здесь я оставлю тебя. Помни, с этого момента ты уже не Урса, а Пенелопа. И ради бога, ублажай старушку, чтоб она рассказывала Артуру, как обходительна я была с нею.
Лакей открыл дверцы экипажа.
Не говоря ни слова, Пенелопа выскочила и поспешила к парадному входу гостиницы.
Мари, сидевшая на козлах между кучером и лакеем, сошла вниз, юркнула в экипаж и опустилась на узкое сиденье спиной к лошадям.
Лакей закрыл дверцы.
Когда они отъехали, Урса подумала, что Пенелопа должна была подготовить ее к тому, что произошло, сказать ей, что Вернон, о котором она говорила, будет ждать ее у гостиницы.
Она вспомнила теперь великолепный экипаж, запряженный четверкой лошадей, — он стоял во дворе.
Она лишь мельком увидела его, но почувствовала, что он скорее всего дожидается ее сестры.
Оставшись наедине с Мари, она заговорила с ней по-французски, чем весьма обрадовала и восхитила горничную.
— Вы говорите на моем языке как парижанка, мадемуазель, — сказала она. — Почему вы говорите на нем так свободно, в то время как ее милость — mon Dieu![2]— так плохо?