Самозванка поневоле - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А Пенелопа в это время знакомила ее с некоторыми деталями своей лондонской жизни.
— У нас большой дом на Гросвенор-сквер, — рассказывала она, — и загородный дом близ Виндзора, а Брэкли-парк Артур отдал своей матери.
Немного помолчав, она добавила:
— Это очень удобно для Артура, поскольку ему приходится часто видеть королеву.
Урса поняла, что на нее хотят произвести впечатление, и сказала:
— И он не скучает по дому, в котором вырос?
— Нет, он расположен слишком далеко от Лондона, — пояснила сестра, — а так как его мать блаженствует там, он решил не переселять ее в Дауэр-Хаус, он слишком мал и уродлив.
Урса молча слушала ее, и Пенелопа продолжала:
— Честно говоря, у меня нет желания зарывать себя в этих краях. С меня хватит детства, проведенного здесь, я еще не забыла здешнюю скуку.
— О Пенелопа, — возразила Урса, — мы были очень счастливы, ты же помнишь это! А когда была жива мама, для нас устраивали такие веселые детские пикники.
— Тебя они, возможно, и развлекали, — усмехнулась Пенелопа, — но ты ведь моложе меня. Мне вскоре надоела вся эта пресная молодежь.
Она взглянула на себя в зеркало.
— Абсолютно все изменилось, когда я приехала в Лондон и обнаружила, что все мужчины из высшего общества хотят танцевать со мной. Они осыпали меня комплиментами, и, конечно, каждый хотел поцеловать меня.
— Но ты, конечно, не позволяла им! — поспешно сказала Урса.
Пенелопа не ответила.
— Значит, позволяла! — воскликнула Урса. — О Пенелопа, мама ужаснулась бы, узнай она об этом.
— Лишь только потому, что она жила здесь, в деревне, где все слишком щепетильны и нетерпимы, — возразила Пенелопа. — Бремена меняются, и уверяю тебя, Урса, что многие молодые мужчины жаждут моей благосклонности, а один из них — особенно!
Последние слова она произнесла очень тихо.
Урса поняла, что она имеет в виду мужчину, с которым должна встретиться.
Именно ради него разыгрывается эта сложная шарада в лицах, где ей отведена главная роль.
Она подумала также, что непристойно говорить о таких вещах при камеристке.
Мари между тем в довершение колдовства смазала блестящей помадой ее губы и покрасила тушью ресницы.
От этого ее глаза стали казаться огромными.
Только сейчас она заметила, что ресницы Пенелопы намного темнее волос.
— А теперь платье! — выпалила сестра. — Нам надо спешить, если мы хотим успеть в Брэкли-парк к чаю.
— Ты поедешь со мной? — спросила Урса.
— Конечно, нет, — отрезала Пенелопа. — Не будь такой глупой!
Урса почувствовала, что разговор окончен.
С помощью Мари она надела элегантное платье, очень похожее на то, которое было на сестре, только бледно-голубое, с коротким жакетом более насыщенного оттенка.
— О, Пенелопа, как очаровательно! — воскликнула Урса. — Ты уверена, что сможешь обойтись без этого прекрасного платья?
— Сказать по правде, я не ношу его, я не нравлюсь себе в голубом, — ответила Пенелопа. — Оно стоит огромных денег, как, впрочем, и другие платья, что я привезла тебе.
— Я буду очень осторожна с ними, — пообещала Урса.
— Мне они больше не понадобятся, их просто отдадут в благотворительный фонд, куда я обычно посылаю ненужные вещи. Представь себе, монахини из фонда всегда бывают очень благодарны.
— Не сомневаюсь, — пробормотала Урса.
Как это похоже на Пенелопу — не расставаться ни с чем, что она еще ценит!
Мари надела ей на голову весьма симпатичную шляпку под цвет платья.
Она была украшена искусными шелковыми цветами.
— Я даю тебе еще три шляпы, — молвила Пенелопа. — Мари скажет тебе, по какому случаю надевать каждую, а также в чем следует являться к обеду.
А потом сестра сквозь смешок иронично заметила:
— Думаю, тебе придется обедать наедине с моей свекровью, и мне очень жаль тебя. Но ты должна находить утешение в том, что совершаешь акт добродетели, помогая мне, за это я тебе крайне признательна!
Мари достала пару дорогих туфель на высоком каблуке.
Затем она вручила Урсе изящную сумочку и перчатки.
— Наконец-то ты готова! — сказала Пенелопа. — Нам надо отправляться сейчас же. До Брэкли-парка не менее полутора часов езды.
Мари убрала косметику в небольшую шкатулку.
Внезапно раздался пронзительный крик Пенелопы.
— Я забыла! — неистовствовала она. — Боже мой, Мари, как ты могла не напомнить мне?
— Что ты забыла? — спросила Урса.
— Обручальное кольцо! — воскликнула Пенелопа. — Ты же теперь замужняя женщина!
Она повернулась к гувернантке.
— Что это такое, Мари? Какая оплошность с твоей стороны!
Мари пыталась оправдаться: «A qui la faute?», что означало «Кто в этом виноват?»
Она открыла кожаный футляр для драгоценностей.
Пенелопа стала рыться в нем, приговаривая:
— Предполагается, что ты — богатая женщина. Я, конечно, не могу дать тебе очень ценные вещи, но здесь серьги, которые я никогда не ношу, потому что они не такие эффектные. А вот и твое обручальное кольцо и кольцо с бриллиантами — в пару к нему.
— Надеюсь, я ничего не потеряю, — пробормотала Урса.
— О, это не самые лучшие камни! — равнодушно заметила Пенелопа. — Откровенно говоря, бриллиантовое кольцо подарила мне родственница Артура, хоть и очень богатая, но слишком жадная. Иначе она подарила бы что-нибудь подороже!
Урса надела кольцо на средний палец левой руки.
— А вот эту небольшую бриллиантовую брошь подарила мне мать Артура. Можешь сказать ей, что носишь ее, ей будет приятно. Ее нежелательно потерять, потому что Артур расстроится. Но он подарил мне столько великолепных украшений, которые я облюбовала, что я никогда не ношу эту брошь, а также это маленькое жемчужное ожерелье — ты сможешь надевать его по вечерам.
— Я буду очень осмотрительна, — пообещала Урса. — Как тебе известно, у меня есть несколько маминых драгоценностей, я могу надевать их, если ты хочешь.
— Моя свекровь едва видит, — остановила сестру Пенелопа, — да, кроме того, я уверена, они заперты в сейфе, и мы потеряем время, доставая их.
Она раздраженно погладывала на часы.
Урса взяла сумочку.
Пока они спускались по лестнице, лакей Пенелопы устремился по коридору за чемоданами.
В холле Урса сказала:
— Я должна предупредить слуг, что уезжаю и не надо беспокоиться обо мне.