Дерзкая разбойница - Гэлен Фоули
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Настало время выпустить на смену Кристофоро.
Орландо нашел Кристофоро, молодого парня, в том же борделе, что и прежде. Он в очередной раз вытащил тощего парнишку из постели хорошенькой Кармен, затолкал его в карету, на всякий случай связал ему запястья и лодыжки и покатил к элегантному палаццо премьер-министра, расположенному на западной окраине Белфорта.
Поездка не была продолжительной, но Орландо весь извертелся от нетерпения. Наконец карета остановилась перед длинным домом премьер-министра, где Орландо бывал Довольно часто. Потеряв несколько лет назад своего ненаглядного племянника, погибшего на дуэли, старик взял Орландо под свое крылышко и опекал как сына, которого у него никогда не было.
«Он даже не подозревает, кто мой настоящий отец», — думал Орландо, содрогаясь от ненависти. Соскочив с козел, он распахнул дверцу кареты и с угрозой посмотрел на парня.
— Надеюсь, ты все понял!
— Да, синьор, — ответил парень и заискивающе спросил: — Не слишком ли позднее время для визита, господин? Уже далеко за полночь.
— Дон Артуро не простит мне, если не узнает эту ужасную и потрясающую новость, которую ты ему расскажешь, мой мальчик, — с сарказмом ответил Орландо.
Высокий худенький парнишка содрогнулся, отвел взгляд, и его плечи поникли.
— Не вздумай наделать глупостей, Кристофоро, иначе я тебя поколочу. — Орландо проверил веревки, закрыл дверцу и направился к дому.
Он шел к элегантному особняку, размышляя над тем, что будет говорить премьер-министру. К тому времени как он забарабанил в дверь, на его лице появилось выражение гнева и искреннего возмущения. Он расхаживал перед парадным входом, пока старый дворецкий, в ночном колпаке, халате и со свечой в руке, не открыл ему дверь.
— Боже милосердный! Что-то стряслось?
— Разбуди премьер-министра, — приказал Орландо.
— Синьор?
— Ради блага Асенсьона, разбуди его! У нас чрезвычайное происшествие!
— Сейчас же разбужу, синьор.
Когда дворецкий бросился в покои дона Артуро, Орландо вышел на улицу и вытащил Кристофоро из кареты.
Грубо схватив его за руку, он поволок парня в дом и затолкал в приемную премьер-министра.
— Жди здесь, пока я не приду за тобой. Не подведи меня, — угрожающе прорычал он и вышел, заперев за собой дверь. Вернувшись в холл, он снова посмотрел на себя в зеркало, придав лицу выражение сердитого замешательства. В это время появился заспанный дон Артуро в халате, зевавший на ходу.
— Орландо, что ты здесь делаешь в такое позднее время? Что случилось?
— Дон Артуро! — Орландо шагнул к нему. — Нам надо немедленно поговорить.
— Хорошо. Успокойся, мальчик. Идем ко мне в кабинет.
— У меня новости, касающиеся болезни короля. Просто ужасные новости! — выпалил Орландо, как только за ними закрылась дверь.
— Что такое? — спросил премьер-министр, глянув на портрет племянника, висевший над камином. Орландо вытер лоб и покачал головой.
— Синьор, я даже не знаю, как сказать. У меня есть сведения, что болезнь короля вызвана не раком желудка, а отравлением…
— Что?! — Дон Артуро рухнул на стул.
— Я нашел поваренка из королевской кухни, который клянется, что один из наших общих знакомых подкупил его, чтобы он подсыпал яд в королевские блюда. Он говорит, что впервые сделал это более восьми месяцев назад.
— Кого он назвал?
— Вы можете спросить его сами, синьор, ибо он здесь.
— В моем доме?
— Да. Я привез его сюда. Вы сами решайте, верить ему или нет, потому что я не знаю, что и думать. Он ждет в вашей приемной.
— Орландо, подожди. Мне нужно время, чтобы переварить все это. Господи! Мой бедный милый король! Отравить? — Дон Артуро с подозрением уставился на Орландо. — Как тебе удалось найти этого подлеца и почему он решил тебе довериться?
— Кристофоро пришел ко мне по доброй воле и признал свою часть преступления, ища у меня защиты. Сейчас, когда короля нет в Асенсьоне, парень больше не нужен. Тот, кто его нанял, больше не нуждается в нем и хочет скрыть следы преступления.
— Кого он назвал, Орландо? — шепотом спросил дон Артуро, наклонившись к нему.
— Кто больше всех заинтересован в смерти короля, синьор? Мне больно говорить вам это. Я думаю, вы догадываетесь, о ком идет речь.
— Рафаэль? — с трудом выдавил из себя старик. Орландо, закрыв глаза, кивнул. Дон Артуро окаменел.
— Сейчас я приведу парня.
Дон Артуро был так потрясен, что даже не заметил его ухода.
Орландо отправился за Кристофоро. Открыв дверь приемной, он просунул в нее голову.
— Пора, — шепнул он, но ответом ему была тишина. Окно оказалось открытым. Кристофоро исчез.
Выругавшись, он подбежал к окну. Орландо успел увидеть парня, мчавшегося изо всех сил и вскоре скрывшегося за углом. С ним была маленькая шлюха из борделя. Они бежали, взявшись за руки. Кармен, по всей вероятности, следовала за ними от самого борделя и организовала его побег.
Вскочив на подоконник, Орландо спрыгнул на мягкую землю и, выхватив нож, пустился в погоню.
Парень увернулся от ночной стражи, вместо того чтобы позвать на помощь. Он, должно быть, сообразил, что они отдадут его в руки Орландо. Молодые любовники миновали оживленные улицы и свернули на темную узкую аллею. Орландо гнался за ними.
В висках у него стучало, кровь кипела в венах. Он жаждал мести. Парень нужен был ему живым, но он знал, что сделает с девчонкой.
В конце аллеи они разбежались в разные стороны: Крис побежал направо, Кармен — налево. Орландо рванулся за Крисом.
Он задыхался от бега, но рассмеялся, когда увидел, что парню преградила дорогу стена, и он в отчаянии повернулся к Орландо. Герцог стал медленно приближаться к Крису. Глаза парня бегали по сторонам, несомненно, в поисках подходящего оружия.
— Пора возвращаться, Крис, — вздохнул Орландо.
— Нет! Я не хочу!
— Но тебе придется это сделать. Ты расскажешь дону Артуро все, о чем мы с тобой договорились.
— Может, мне лучше рассказать ему, что это вы хотели смерти короля, мерзкий ублюдок?
— Бедный мальчик, — усмехнулся Орландо.
— Я не хотел его смерти. Это вы меня вынудили.
— У нас с тобой сделка, Крис. Ты продал мне свою душу, разве ты забыл?
— Сделке пришел конец. Я больше ничего делать не буду. С меня достаточно и того, что я навредил королю. Я не хочу отправлять на виселицу его сына!
— Рафаэль дурак и заслуживает смерти.
— Он не такой дьявол и сумасшедший, как вы! Почему вы хотите его погубить?