Без лица - Фиона Макинтош
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кажется, на ней была куртка. Не знаю, я не рассмотрел. И джинсы, наверное.
Джек потер виски. Неужели женщина с красивой попой — это Лили? Живая! Под наркотиками, но еще живая! На миг у него закружилась голова, но он быстро собрался с мыслями.
— Мистер Ноулз, я не знаю, насколько важную информацию сообщил Гурий, но мне нужны его адрес и фамилия. Надо поговорить с родителями. Возможно, Скотленд-Ярд вскоре свяжется с ними.
Слова «Скотленд-Ярд» в очередной раз произвели на мальчишек магический эффект. Они притихли и с завистью поглядывали на Гурия.
Ноулз кивнул.
— Конечно. Гурий, инспектор Хоксворт свяжется с твоими родителями.
Тот пожал плечами.
— Но я же ничего не видел. У меня будут неприятности…
— Не будет у тебя неприятностей. Твои сведения очень важны, — возразил Джек.
— В новостях передавали, что жертвами стали трое мужчин и женщина, — вмешался один из мальчиков.
— Да, это так, — подтвердил Джек.
— А когда вы сказали, что погибла чья-то дочь, я подумал, речь о девочке… ну, знаете, нашего возраста, — сказал другой.
— Я тоже так подумал, — признался Ноулз.
Джек покачал головой.
— Простите, моя ошибка. Женщине, которая погибла, была двадцать девять.
— Вы думаете, я ее видел? — взволнованно спросил Гурий.
— Возможно, хотя это может быть простым совпадением. Если ты не возражаешь, я хотел бы еще поговорить с тобой, это поможет следствию, и с твоими родителями, чтобы они тебя не ругали.
Мальчик грустно улыбнулся.
— Боюсь, вы ничем не поможете, когда они узнают, что я их обманул.
«Придется слегка приврать», — подумал Джек.
Тут вмешался тренер:
— Так, ребята, начинайте без меня. Вы знаете, что делать. Я догоню. Ройси, ты за главного.
— О’кей, — ответил один из мальчиков.
— Гурий, увидимся позже, — сказал Джек.
Тот снова пожал плечами. Все расселись по байдаркам и, оттолкнувшись от берега, заработали веслами.
— Пойдемте, — сказал Ноулз. — Вот это да! Он ничего мне не говорил.
— Наверное, не хотел признаваться, что лазил в помещение клуба.
Ноулз кивнул.
— Хороший парень. Все они — хорошие, правда, иногда говорят и делают глупости. Гурий и Аарон стараются больше всех. Гребля для них — практически единственное развлечение, особенно для Гурия. У них большая семья. Родители — замечательные люди. Мне кажется, его отец воспитан в хасидской семье, но по каким-то причинам отказался от традиций. Семья придерживается реформистских взглядов. — Он пожал плечами. — Я точно не знаю, что это означает, но, похоже, они совмещают религиозность и общение с людьми другой культуры или веры.
— Понимаю, — сказал Джек, наблюдая, как тренер разбирает завал из документов, журналов и книг на столе. — Я думаю, его родителям не обязательно знать все детали. — Он сделал акцент на слове «все».
Тренер кивнул, соглашаясь.
— На самом деле я знал, что кто-то забирается в клуб, и подозревал, что это кто-то из мальчишек, — я тут нашел джемпер недавно. Еще подумал, что рано или поздно все выяснится. Вот и выяснилось. — Он наконец нашел адресную книгу. — Гурий Гольдман. Родители — Рубин и Мириам. Только, я вас прошу, будьте с ними помягче. Мистер Гольдман — настоящий джентльмен, и они прекрасная семья, просто настолько привыкли к подозрительности со стороны других, что и сами всегда настороже. — Он продиктовал адрес на Лингвуд-роуд.
Джек записал.
— Спасибо. И прошу вас, никому ничего не рассказывайте. Я не хочу подвергать мальчиков опасности. Не думаю, что им всерьез что-то угрожает, но попросите их пока не болтать, особенно о том, что видел Гурий.
— Да, конечно.
— Это не более чем предосторожность. Кстати, вы не знаете человека, который мог бы называть себя Гарри Джонсом? Живет на барже.
Ноулз улыбнулся.
— Здесь полно Джонов Смитов, Стэнов Джонсов, Биллов Бонзов. Тут редко кто использует настоящие имена. Вот вам еще парни, подозрительно относящиеся к чужакам.
Джек кивнул.
— У него зелено-белая баржа.
— A-а, это, наверное, Джим. Не знаю, так ли его зовут на самом деле. Он обычно стоит в трех-четырех милях вниз по реке, на другом берегу. Мы постоянно плаваем мимо него.
— Спасибо, мистер Ноулз. Вы и мальчики очень помогли следствию.
— Надеюсь, вы поймаете убийцу, — серьезно сказал он. — Мне очень жаль девушку.
— Мне тоже. — Джек отвернулся. — Я позвоню вам. Еще раз спасибо.
Он вышел, не оглядываясь. Его одолевала ярость пополам со скорбью. Кутаясь в шарф, он достал телефон.
— Мал, это я. Есть что-нибудь?
— Пока ничего, сэр. Мы опросили восемь человек с баржами. Никто ничего не знает и не видел.
— Как там Сарджу?
— Неплохо. Он легко находит общий язык с людьми. Ему удалось очаровать даже подозрительных хозяев барж.
Джек улыбнулся, отвлекаясь от мрачных мыслей.
— Слушай, я, похоже, кое-что раскопал. Справишься здесь сам? Прости, но кофе в следующий раз. Надо ехать в Спринг-Хилл, поговорить с одной еврейской семьей. Их сын, кажется, видел, как Лили заводили на лодку.
— Вам нужна помощь, сэр?
— Нет. Они, вероятно, будут не в восторге и от моего визита, не говоря уж о полицейском отряде. Увидимся в штабе. Обратите внимание на мужчину, который может представиться Джимом. Живет на зелено-белой барже на твоей стороне реки. Поговори с ним, послушай, что он расскажет. Кажется, он что-то знает.
— Будет сделано.
Джек вернулся к кафе за кофе и бутербродом. Для этого пришлось подняться на холм, на котором стоял дом Уайт-Лодж. Когда-то в нем проживали достойные джентльмены григорианской эпохи, а теперь было летнее кафе. Джеку доводилось бывать в офисах социальной службы на верхних этажах особняка: обитые дубовыми панелями стены, теперь выкрашенные в унылые цвета, и камины, заложенные кирпичом. Чтобы дети не сбежали — пояснил один из социальных работников.
Начались каникулы, и Джек очутился в мире, населенном детьми, которые играли в теннис и катались на велосипедах, а матери, болтавшие друг с другом, приглядывали за ними издали. Кроме того, тут были хасиды, много хасидов, главным образом пожилые люди, которые вышли подышать свежим воздухом. Джек не торопился, ему некуда было спешить. Он подумал о Лили, о том, как сказал ей «пока», как поцеловал ее прошлым утром. Ему стало больно и очень стыдно, потому что в голову лезли мысли о Джейн Брукс. Он нашел скамейку и, дожевав бутерброд, набрал ее номер.
— Джейн Брукс, — прозвучало в трубке.