Бессонница - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лейдекер еще раз взглянул на шесть снимков, выложенных влинию вдоль компьютера Хэнлона. Молоденький служащий «скорой помощи» сделалпервые три снимка еще до того, как немного подлатал Ральфа. На них виднеласьнебольшая круглая рана — походившая на кружок, нарисованный малышом, еще непривыкшим держать карандаш, — на боку Ральфа. Три другие фотографии былисделаны после наложения повязки, когда Ральф расписался в больничном акте, гдеговорилось, что пострадавшему предложен стационар, но он отказался. На этихфотографиях была видна предтеча того, что вскоре превратится в весьмавпечатляющие кровоподтеки.
— Благослови, Господи, Эдвина Ленда и Ричарда Полароида, —произнес Лейдекер, складывая фотографии в еще один пакет для вещественныхдоказательств. — Не думаю, что когда-нибудь Ричард Полароид существовал насамом деле, — заметил со своего места у двери Майк Хэнлон.
— Возможно, и так, но все равно — благослови его, Господи.Ни один из присяжных, которые увидят эти фото, не присудит тебе, Ральф, что-тоиное, кроме медали, и даже красноречие Кларенс Дарроу не сможет убедить их вобратном. — Лейдекер взглянул на Майка. — Чарли Пикеринг?
Майк кивнул:
— Чарли Пикеринг. — Трахнутый на голову?
Майк снова кивнул. Они молча переглянулись, затемодновременно расхохотались. Ральф отлично понимал чувства обоих — это былосмешно, потому что было ужасно, и ужасно, потому что смешно, — ему пришлосьсильно прикусить губу, чтобы не присоединиться к хохотавшим. Меньше всего вданный момент он хотел смеяться: боль была бы адская.
Лейдекер достал из заднего кармана брюк платок, вытер глазаи снова стал серьезным.
— Пикеринг — один из «Друзей жизни», — правильно? — спросилРальф. Он вспомнил вид Пикеринга, когда помощник Хэнлона помогал ему сесть. Безсвоих очков Чарли Пикеринг выглядел столь же грозно, как кролик в зоомагазине.— Можно сказать и так, — сухо заметил Майк. — Именно его в прошлом годузадержали в гараже, обслуживающем Центр помощи женщинам. При нем нашли каниструс бензином и рюкзак с пустыми бутылками.
— А также полоски ткани, не забывай об этом, — добавилЛейдекер. —Их он собирался использовать в качестве фитиля. Это случилось ещетогда, когда Чарли входил в группировку «Наше дело».
— У него уже все было подготовлено к взрыву? —поинтересовался Ральф.
Лейдекер пожал плечами:
— Не совсем. Очевидно, кто-то из их группы решил, что взрывженской клиники будет рассматриваться скорее как террористический акт, чемполитическая акция протеста, и анонимно позвонил в местную полицию.
— Отличная сделка. — Майк хмыкнул, а затем скрестил руки,словно стараясь удержать внутри остальные вспышки.
— Да уж, — крякнул Лейдекер. — Вместо тюрьмы заботливыйсудья послал Чарли на шесть месяцев в Джунипер-Хилл для лечения, а там, должнобыть, решили, что он здоров, потому что уже в июле Пикеринг снова появился вгороде.
— Вот именно, — согласился Майк. — Он ежедневно сшиваетсявозле библиотеки. Цепляется к каждому посетителю, убеждая, что женщина,сделавшая аборт, захлебнется серой, а такие «штучки», как Сьюзен Дэй, будутвечно гореть в геенне огненной. Но я не могу понять, почему он напал на вас,мистер Робертс.
— Думаю, таково уж мое везение.
— Как вы себя чувствуете, Ральф? — Лейдекер обеспокоеннопосмотрел на него. — Вы так бледны.
— Нормально, — ответил Ральф, хотя чувствовал себя неважно:его все время подташнивало.
— Не уверен в вашем хорошем самочувствии, но вамдействительно повезло. Хорошо, что женщины дали вам баллончик, и простоздорово, что он оказался при вас, но лучше всего то, что этот Пикеринг неподкрался сзади и не воткнул вам нож прямо в спину. Вы можете сейчасотправиться со мной в участок и сделать официальное заявление, или… Ральфвнезапно вскочил со стула, промчался по комнате, закрывая левой рукой рот, ираспахнул дверь в дальнем правом углу кабинета, моля Бога, чтобы за нейоказалась не кладовая, иначе он наполнит галоши Майка Хэнлона полуперевареннымисэндвичем с сыром и томатным супом.
Оказалось, что это именно нужное помещение. Ральф опустилсяна колени перед унитазом, закрыв глаза и прижав левую ладонь к ране. Еговырвало.
Боль, когда мышцы живота сначала напряглись, а затемрасслабились, по-прежнему была невыносимой.
— Я воспринимаю это как отрицательный ответ, — произнессзади него Майк Хэнлон, а затем успокаивающе положил руку Ральфу на спину. —Все в порядке? Кровотечение не открылось?
— Вроде нет. — Губы явно не слушались Ральфа. Он принялсябыло расстегивать рубашку, но, прижав ладонь к боку, остановился, когда тошнотаснова подкатила, а затем отступила. Он отнял руку и осмотрел рубашку: славаБогу, не запачкалась. — Думаю, со мной все в порядке.
— Вот и хорошо, — сказал подошедший Лейдекер. — Уже все?
— Кажется, да. — Ральф, пристыженный, взглянул на Майка. —Примите мои извинения.
— Не валяйте дурака. — Майк помог Ральфу подняться.
— Пойдемте, — заботливо сказал Лейдекер. — Я подвезу васдомой.
Завтра будет достаточно времени для официального заявления.А сегодня вам просто необходимо хорошенько выспаться.
— Это уж точно, — согласился Ральф. Они дошли до дверейкабинета. — Не желаете ли отпустить мою руку, детектив Лейдекер? Мы ведь еще необручены. Лейдекер непонимающе уставился на Ральфа, затем отпустил его руку.
Майк снова расхохотался:
— "Еще не…" Отлично сказано, мистер Робертс!
Лейдекер улыбнулся:
— Конечно, не обручены, но, думаю, вы можете звать меняДжек, если хотите. Или Джон. Только не Джонни. С тех пор как умерла моя мать,меня так называет только профессор Мак-Говерн.
«Профессор Мак-Говерн, — подумал Ральф. — Как странно инепривычно звучит».
— Хорошо, Джон. А вы оба можете звать меня Ральфом.Насколько мне известно «Мистер Робертс» — бродвейская пьеса, в которой главнуюроль играл Генри Фонда.
— Договорились, — сказал Майк Хэнлон. — Только поберегитесебя.
— Постараюсь. — Ральф остановился. — Послушайте, я долженпоблагодарить вас за кое-что еще, кроме помощи, оказанной мне сегодня. Майкудивленно приподнял брови:
— О?
— Да. Вы приняли на работу Элен Дипно. Я очень хорошоотношусь к этой женщине, и она отчаянно нуждалась в работе. Поэтому спасибо вамогромное. Майк, улыбнувшись, кивнул: