За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Яд из пчелиных ульев, грязь выкуренных насекомых — прокаливают[520] и едят. Личинки саранчи, крылышки «небесного рака» — засаливают и едят. Их и сладости носят с собой. Какую же неистребимую страсть питают к этим лакомствам!
Многие, отваривая бараньи желудки, готовят мутную, непрозрачную похлебку, которую называют «зеленой похлебкой». Ее предлагают попробовать приезжим гостям-торговцам. Если гость терпеливо ест, /69/ то для них это большая радость. Если не ест, то это вызывает недоверие. Не знают [правил поведения] для гостей и хозяев, так в результате этого и рождаются подозрения! Когда наносят визиты, подносят солонину, алоэ. Кроме этого, охотятся на павлинов.
[6] Постная пища
Когда у людей [провинции] Цинь умирают родственники, то не едят рыбу и мясо, а едят крабов, моллюсков чэао, устриц. Называют их «постной пищей», так как у них нет крови. На [острове] Хайнань, когда у людей ли умирают родственники, то не едят пищу в виде каши, только пьют вино и едят свежую говядину. Считают, что это соответствует [принципу] сыновней почтительности.
[7] Покупка воды, торговля водой[521]
Когда к людям [провинции] Цинь приходит смерть, то почтительные сыновья *распускают волосы*, надевают бамбуковую конусообразную шляпу. Несут с собой *бутыли и кувшины с узким горлом*, *бумажные деньги*. Идут *на берег реки*, скорбно причитают. *Опустив деньги в воду, черпают эту воду и обмывают тело. Называют это «покупкой воды». Если не так, то соседи посчитают, что не соблюдена сыновняя почтительность*.
В наше время люди Цинь для пищевых нужд за деньги легко приобретают воду, которую держат на кухне. Называют это «торговлей водой». Избегают неблагоприятных названий. В горных поселениях провинции Юн мужчины и женщины собираются и обмывают [покойников] в реке. Скорбно оплакивают и возвращаются.
/71/ Цзюань VII
[I] Благовония[522]
[1] Благовоние чэньшуй
*Благовоние чэнь («тонущее»)* доставляется из иноземных стран, из Чжэньла — первого [сорта], из Чжаньчэна — второго[523]. В Чжэньла особенно много разновидностей. Благовоние, которое производится в Дэнлюмэе[524], по запаху и аромату лучшее среди [привозимых из] иноземных стран. То, что производится в Саньфоци и других странах, считается благовонием «нижнего берега»[525]! Благовония из Поломани считаются менее ценными[526]. У всех благовоний «нижнего берега» запах скверный, поэтому не очень ценятся. Благовоние чэньшуй может добавляться в [лечебные] снадобья с питательными свойствами. Цзяочжи и Чжаньчэн — соседи. Благовоние чэнь из Цзяочжи, которое попадает в [провинцию] Цинь, [на самом деле] из Чжаньчэна.
На *[острове] Хайнань в поселениях [народа ли], что в горах Лимушань*, [его] также *называют благовонием тучэнь («чэнь местный»). Тех, что имеют вид больших кусков, мало*. Есть *напоминающие кокон шелкопряда, каштан, рог, напоминающие [растение]фуцзы, напоминающие древесный гриб, напоминающие листья строительного бамбука — все отменные. Те, что легкие и тонкие, как бумага, когда попадают в воду, тонут*.
В *административном районе Ваньань, что точно на востоке острова, где концентрируется нагретый солнцем воздух, благовония особенно выдержанные* и чистые. *Отдаленно напоминают [запах] цветов лотоса и дикой сливы*. *Если поджечь* [всего] один чжу, *то испарения распространяются по всему помещению. Пока все благовоние прогорает дотла, воздух не нагревается. В этом отличие благовония с [острова] Хайнань* [Благовония] с [острова] Хайнань *раздобыть трудно*. *Люди провинций* [Гуанси] *на одного быка в поселениях ли меняют один дань благовоний. Вернувшись, сами разбирают по сортам. Получают чэньшуй за одну-две десятых [реальной цены]*. Тут же устанавливают цену на благовоние серебром, поэтому [местные] купцы не могут наживаться и также те, кто уезжают на чужбину, не могут закупать помногу.
*В срединных провинциях используют только* иноземные *благовония*, *[привозимые] на морских судах в Гуанчжоу*! Только *те, что из Дэнлюмэя*, могут быть с ними одного уровня. У Шань-гу в [сочинении] Сянфан[527] в основном упоминаются благовония чэнь с [острова] Хайнань. Узнавал и о них! Это смола высохшего ствола сто-или тысячелетнего дерева. Есть та, что напоминает камень, напоминает пест, напоминает кулак, напоминает локоть, напоминает диковинных птиц, черепах, змей, напоминает облачную дымку, человека. Если поджечь один чжу, то благоухание распространяется на половину ли. Не относятся к этому виду (т.е. чэньшуй)!
[2] Благовоние пэнлай
*Благовоние пэнлай вывозится с [острова] Хайнань. Это то благовоние чэньшуй, которое застывает не в виде [больших кусков], а в виде множества хлопьев, похожих на маленькие конические шапочки и большие грибы. Они чрезвычайно твердые, по внешнему виду похожи на благовоние чэнь. При погружении в воду всплывают*. Запах легкий и чистый. /72/ По цене [пэнлай] уступает благовонию чэнь. *Когда очищают изнанку от древесной [природы], тогда многие [из них] тоже тонут*[528].
[3] Благовоние чжэгу
*Благовоние чжэгу («турчатовые пятнышки») также* вывозится с *[острова] Хайнань* среди [благовоний] пэнлай и лучшего [благовония] цзянь. *Неровное и мягкое. Цвет коричневый и черный, но имеет белые пятнышки. Пятнышки — как на грудке и хвосте [птицы] чжэгу. Запах особенно четкий*.
[4] Благовоние цзянь
То *благовоние цзянь*, которое вывозится с [острова] Хайнань, внешним видом напоминает иголки ежа, чешуйки рыбы. Вывозят оттуда и *улучшают*. *Эссенция благовония собирается на кончиках колючек*. Чаще всего надрубают [ствол] топором, чтобы сделать насечки. Дают густой жидкости застыть в выемке. Загустевающая жидкость стекает вниз и застывает. Острые концы похожи на торчащие иглы — это хайнаньское благовоние цзянь. Если загустевающая жидкость бьет фонтаном и поднимается вверх, а затем приобретает вид плоского и широкого блюда, — это цзянь пэнлай. Те, края которых, загустев, [остаются] тонкими, называются благовонием сецяо («панцирь краба»).
*Благовония шэн, шу, су, цзе и другие, которые приобретают в Гуандуне на морских судах, уступают благовонию цзянь с [острова] Хайнань*.
[5] Всевозможные благовонные растения
*Благовоние гуан* *вывозится* с [острова] Хайнань и *Цзяо-чжи*. Вместе с благовонием цзянь *в большом количестве скапливается в провинции Цинь. Большие куски [этого благовония] напоминают горные камни, высохшую стерню. Запах грубый и обжигающий, как у жженой сосны и можжевельника*. В Гуйлине, поклоняясь Будде, гости во множестве используют его.
*Благовоние чэнь, которое вывозится из Цзяочжи, смешивают с благовонными