Старшая Эдда - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Спорить не стану
с матерью нашей,
но одного
вы еще не сказали:
что просишь ты, Гудрун,
беду накликая?
10 Братьев оплакивай,
милых сынов,
родичей близких,
в битве погибших!
Обоих нас тоже
ты, Гудрун, оплачешь,
всадников смелых! —
к смерти мы близки».
11 Из дому вышли,
фыркая в ярости,
двинулись в путь
через влажные горы
на гуннских конях,
к мести готовые.
14 Сказал тогда Эрп
слова такие, —
герой на коне
возвышался, гарцуя;
«Плохо дорогу
показывать трусам!»
«Очень уж смел
ублюдок», – сказали.
12 Им повстречался
хитрец по пути.
[Хамдир сказал: ]
«Чем может помочь
черныш в нашем деле?»
13 Сводный брат обещал,
что помощь окажет,
как ноги друг другу
идти помогают.
[Хамдир сказал: ]
«Как может нога
ноге быть в помощь
и руки друг другу
как пособят?»
15 Из ножен вынули
ножен железо,
взялись за мечи,
великанше на радость:
на треть у себя
отняли силу —
сразили юнца
ударом смертельным.
16 Встряхнули плащи,
мечи прикрепили,
оделись богато
богорожденные.
17 Нашли они путь —
несчастья дорогу —
и сына сестры
под ветром студеным
на древе казненных
от двора на закат;
мертвец качался, —
там не было радостно.
18 Весело пили
воины в доме,
за шумом не слышали
стука копыт,
пока им рогом
не подали знака.
19 Сказали тогда
Ёрмунрекку,
что стража увидела
воинов в шлемах:
«Обороняйтесь!
Приехали сильные, —
под копытами конскими
погибла сестра их!»
20 Ёрмунрекк смелый
в ответ усмехнулся,
разгладил усы,
не взялся за меч,
вином возбужденный,
тряхнул волосами,
на щит поглядел,
кубком играя
из золота жаркого.
[Ёрмунрекк сказал: ]
21 «Счастлив я был бы
Сёрли и Хамдира
видеть в палатах,
принять их обоих:
связал бы я сразу
сынков тетивами,
им петли на шеи
обоим накинул бы!»
22 Молвила славная,
стоя с героями,
так говорила
этому юноше:
[непонятное место]
могут ли двое
тысячу готов
связать иль побить
в высоких палатах?»
23 Шум поднялся,
падали чаши,
ступали герои
по крови готов.
24 Вымолвил Хамдир,
духом отважный:
«Ждал ты нас, Ёрмунрекк,
видеть желал нас,
братьев принять
в высоких палатах:
вот ноги твои
и руки твои,
Ёрмунрекк, брошены
в жаркий огонь!»
25 Рычаньем ответил
богами рожденный,
конунг в кольчуге,
как ярый медведь:
«Бросайте в них камни, —
ни копья, ни лезвия
их не разят —
отпрысков Йонакра!»
[Сёрли сказал: ]
26 «Ты злое свершил,
этот мех развязав,
извергает он часто
речи опасные!
27 Ты, Хамдир, смел,
да смышленым ты не был —
обездолены те,
в ком ума не хватает!»
[Хамдир сказал: ]
28 «Голова бы скатилась,
будь Эрп в живых,
смелый наш брат,
нами убитый,
воинственный муж, —
дисы вмешались,
хранимого в битвах
стремясь уничтожить!
29 Волки для нас
недобрый пример —
грызться не будем,
как норн злые псы,
что вражды не таят,
вырастая в пустыне!
30 Мы стойко бились, —
на трупах врагов
мы – как орлы
на сучьях древесных!
Со славой умрем
сегодня иль завтра —
никто не избегнет
норн приговора!»
31 Сёрли погиб
у торцовой стены,
у задней стены
был Хамдир сражен.
Это называется Древние речи Хамдира.
Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи «Старшей Эдды»
Сны Бальдра
1 Тотчас собрались
все асы на тинг,
и асиньи все
сошлись на совет:
о том совещались
сильные боги,
отчего сны у Бальдра
такие зловещие.
2 Один поднялся,
древний Гаут,
седло возложил
на спину Слейпнира;
оттуда он вниз
в Нифльхель поехал;
встретил он пса,
из Хель прибежавшего.
3 У пса была грудь
кровью покрыта,
на отца колдовства
долго он лаял;
дальше помчался —
гудела земля —
Один к высокому
Хель жилищу.
4 На восток от ворот
выехал Один,
где, как он ведал,
вёльвы могила;
заклинанье он начал
и вещую поднял,
ответила вёльва
мертвою речью:
5 «Что там за воин,
неведомый мне,
что в путь повелел мне
нелегкий отправиться?
Снег заносил меня,
дождь заливал
и роса покрывала, —
давно я мертва».
[Один сказал: ]
6 «Имя мне Вегтам,
я Вальтама сын;
про Хель мне поведай,
про мир я поведаю;
скамьи для кого
кольчугами устланы,
золотом пол
усыпан красиво?»
[Вёльва сказала: ]
7 «Мед здесь стоит,
он сварен для Бальдра,
светлый напиток,
накрыт он щитом;
отчаяньем сыны
асов охвачены.
Больше ни слова
ты не услышишь».
[Один сказал: ]
8 «Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще хочу знать,
кому доведется
стать Бальдра убийцей,
кто сына Одина
смерти предаст».
[Вёльва сказала: ]
9 «Хёд ввергнет сюда
дерево славы;
ему доведется
стать Бальдра убийцей,
он сына Одина
смерти предаст.
Больше ни слова
ты не услышишь».