Прекрасная голубая смерть - Чарльз Финч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На самом деле, сэр, со всем уважением, лучше места было бы не найти. Прислуга своими комнатами не пользовалась.
— Как так?
— Нас поместили в комнату за столовой, чтобы кушанья подавались побыстрее и погорячее. А лестница эта узкая, сэр, и были бы задержки.
— Как вы грели их там?
— Запасная плита. А напитки мы приносили оттуда, где они охлаждались подо льдом.
— Кто это придумал?
— Мистер Барнард, сэр.
— Кто из слуг находился ближе всего к двери?
— Один человек снаружи, сэр, на случай, если кто опоздал. Несколько у входа в зал, да только они бы стояли лицом к залу. Никто еще не уходил, сэр, и почти все уже приехали.
— Черт! Ловко придумано, кто бы это ни был! Безлюдное место в доме, кишащем людьми, и так просто скрыться, сбежав вниз.
— Ленокс?
— Да, Томас?
— Какой мотив ты предполагаешь?
— Не уверен. Возможно, для сокрытия убийства Пру Смит?
— Пожалуй, — сказал Мак-Коннелл, но без убежденности в голосе.
— Томас, посторожи тело и посмотри, не обнаружишь ли чего-нибудь еще. Генри, расспросите слуг, что они видели; скажите, что полиция была бы рада узнать, а затем скажите им, что, по-вашему, он покончил с собой.
— Самоубийство?
— Да. Вы оба поняли?
Мак-Коннелл и лакей кивнули, и Ленокс покивал им в ответ.
— А теперь проверим карманы, — сказал Ленокс, и они с Мак-Коннеллом методично обшарили одежду Сомса, но нашли только самые обыкновенные вещи — носовой платок, карманные часы, немного денег. Никаких ключей, поскольку он гостил у Барнарда, и ничего сугубо личного.
Ленокс вздохнул.
— И все-таки, я думаю, мы близки, — сказал он. — Мне надо увидеть брата.
Сэра Эдмунда посетила та же мысль. Он стоял наверху лестницы, тщетно пытаясь убедить фалангу лакеев, что он — один из тех, кому поручено помочь с этим делом.
— Чарльз! — воскликнул он, когда увидел, как Ленокс открыл дверь. — Скажи им!
— Ты не выкуришь со мной сигарету снаружи, Эдмунд?
— Черт побери, Чарльз, нет! Скажи мне, что произошло.
— Снаружи, Эдмунд!
— А? Ну, хорошо.
Братья прошли мимо толпы и через парадную дверь вышли на крыльцо, где сеялся легкий снежок. Гости разъезжались, и они отошли в сторону.
— Что произошло с племянниками? — спросил Ленокс.
— Я потерял одного из них, Чарльз, извини.
— Ничего-ничего. Мак-Коннелл потерял обоих ему порученных. Ты потерял Клода?
— Клода? Нет. Второго, Юстеса.
— Ты хочешь сказать, что все это время Клод находился у тебя на глазах?
— Ну, с той минуты, во всяком случае, как ты меня попросил.
— Что произошло?
— Они поговорили совсем недолго, а затем Клод словно ударил Юстеса — должен сказать, они как будто недолюбливают друг друга, — а затем они разошлись, и следить я мог только за Клодом, более важным, как ты говорил.
— Да, — сказал Ленокс. — Ты поступил правильно.
— Благодарю тебя. Кто это сделал?
— Не знаю. Единственные, о ком в этот вечер мы располагаем достаточными сведениями, это Сомс и Клод, именно те двое, кто, по моему мнению, скорее всего мог убить Пру Смит.
— Однако Клод ведь мог совершить первое убийство, разве нет?
— Нет, я так не думаю. Убийца один и тот же. Шансы, что в одном доме оказались двое убийц — в доме с огромной кучей золота — слишком невелики.
— Кого это оставляет?
— Юстеса, Поттса, Даффа и Барнарда, я полагаю. Кого-то из прислуги. Кого-то, о ком я вообще не думал. — Ленокс бросил сигарету, растер ее подошвой и испустил грустный вздох. — Знаешь, Эдмунд, я все безнадежно напутал.
— Ничего подобного, Чарльз. Ты все распутаешь.
— Я практически ничего не знаю о Поттсе. А с Даффом я поработал недостаточно.
— Как раз то, в чем ты особенно силен, Чарльз.
— Спасибо на добром слове.
— Да нет, это правда.
— Да, пожалуй.
— А я не могу что-нибудь сделать? Ну, в смысле Сомса? Бедняга.
— Да, ужасно, — сказал Ленокс. — Но нет. Разве что тебя устроит приглядывать за Поттсом или Даффом… или еще лучше: проберешься на пятый этаж проверить, что золото на месте.
— Поднимусь.
— Благодарю тебя.
Они вернулись в дом. Ленокс в унынии пытался определить, какую улику он не заметил, какой шаг не сделал, какую ошибку допустил, а она, возможно, стоила жизни Джеку Сомсу.
Он собирался спуститься вниз, но тут его тронула за плечо леди Джейн.
— Ты в порядке?
— Да. А ты?
— Жутко грустно, разумеется. Но послушай, я знаю в какой ты спешке. Да только я следила за Джорджем… Барнардом, хочу я сказать.
Ленокс вздохнул.
— Полагаю, остановить тебя я не в силах. Помнишь дело в Чартерхаусе, когда ты мне все время помогала?
— Конечно, — сказала она.
— Что произошло в этот вечер?
— Я, знаешь ли, увидела, как ты поднялся наверх, и немножко встревожилась, а потому попыталась следить за ним со стороны лестницы. Ну, почти сразу, как ты поднялся наверх, он проскочил мимо, не заметив меня. Я не могла понять, следует ли он за тобой, или у него там какое-то дело. А потому, знаешь ли, я пошла следом, а затем на втором этаже, когда он направлялся к третьему, я его окликнула.
— И что ты ему сказала?
— Просто позвала его по имени. С неохотой, но он вернулся. Тут я сказала, что устала от суетной толпы, так не потанцует ли он со мной? Мне пришлось отказать Уильяму Кэрстейрсу, но это пустяки. Во всяком случае, я увлекла его назад. Мы не танцевали, но он сказал, что сейчас вернется. И тут, не прошло и тридцати секунд, как закричала горничная.
— Ты продолжала за ним наблюдать?
— Нет. К сожалению, должна сказать, что поторопилась назад к лестнице, чтобы перехватить тебя.
Ленокс помолчал.
— Давай поговорим об этом позже. — Он повернулся, но затем остановился и сказал: — Знаешь, я не могу представить себе, чтобы какая-либо из знакомых мне женщин поступила так. Ты жутко смелая.
— Ах, вздор! — сказала она, но на ее лице появилось выражение счастья, тут же угасшее.
Ленокс пронырнул сквозь цепь лакеев, неохотно его пропустивших, и спустился вниз, на половину слуг. Он увидел, что в кухне горит свет — Мак-Коннелл все еще осматривал тело, обнаружил он. Но пошел не к нему, а повернул влево, к комнате Пру Смит.