47-й самурай - Стивен Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я иду в душ. Расскажете мне, чем все кончится.
— Наши победят, как в самурайских фильмах.
— Да нет, здесь. Я хочу узнать, как далеко пойдет та маленькая сучка, которая меня вздрючила.
Состязания продолжились, и «маленькая сучка» беспощадно отметелила следующую соперницу.
В нескольких кварталах оттуда находился бар для рабочих, где было так темно и тихо, что никто не обратил внимания на высокого европейца. Большинство посетителей сидели, растворяя действительность в больших жестяных бочонках пива и тупо уставившись в телевизор, по которому передавали состязания по сумо. Боб и Сьюзен проскользнули в зал, нашли свободный столик в дальнем углу и возблагодарили Господа за то, что сегодня вечером нет караоке. Наконец подошел официант, и они заказали пиво для маленькой дамы и кока-колу для высокого белого господина.
— Почему ты занялась фехтованием?
— Мой отец был чемпионом по фехтованию много лет назад, до того как отправился в Штаты учиться в медицинском колледже. Так что, наверное, это у меня в крови. К тому же по долгу службы мне приходится встречаться с этими людьми, понимать их, поставлять пищу для серьезных аналитиков, если, конечно, у меня остается время после вызволения пьяных американцев из полицейских участков Кабукичо. А фехтование как нельзя лучше подходит для этой цели.
— Конечно, меня это нисколько не касается, но ни приятеля, ни мужа, ни…
— Тебя это нисколько не касается. У меня есть карьера. Пока что этого достаточно. Свэггер, что тебе от меня нужно?
— У меня в повестке дня два вопроса, и мне нужна твоя помощь.
— Ты загоняешь меня в угол. Мой долг заключается в том, чтобы выдать тебя властям, договориться с японцами и забрать тебя отсюда до того, как ты успеешь наделать дел и впутаться в серьезные неприятности. Я должна так поступить. И тут нет ничего личного. На мой взгляд, ты вполне порядочный человек. Но есть такая вещь — долг.
— Я знаю, что такое долг.
— Мне это известно. Я внимательно изучила твое личное дело. Ты оставил во Вьетнаме все. Я это понимаю, уважаю, я тронута. Но я не могу позволить тебе вляпаться в беду, не могу допустить, чтобы ты здесь навредил своей родине. Это ты понимаешь?
— Понимаю. Но позволь сначала кое-что тебе рассказать. А уж потом ты сама решишь, что делать.
— О, не сомневаюсь, это будет что-то интересное.
Боб рассказал все, что ему удалось узнать, поделился своими предположениями и тем, куда они его привели, опустив только тайное соглашение с 4-м батальоном японских сил самообороны. Закончил он рассказом о приключении на мотоцикле и признании полицейского из Нариты.
Сьюзен Окада молчала.
— Не знаю, — наконец сказала она. — Быть может, он сказал это только для того, чтобы задобрить тебя. Ты ведь чуть не убил его, черт побери, уселся ему на грудь, словно бабуин, с формальной точки зрения совершил уже двадцать третье или какое там уголовное преступление, а поскольку он японец, он привык говорить уклончиво, вежливо, на пониженных тонах. Возможно, ты его так напугал, что он признался бы в чем угодно, лишь бы избавиться от тебя.
— Все может быть. Но откуда в таком случае ему известно о двух отличительных признаках меча? Я ему ничего не говорил. Он все знал. Так или иначе, это доказывает, что меч является не просто военным хламом, он имеет определенную ценность. А если он имеет ценность, все встает на свои места. Ты сама прекрасно знаешь, как японцы помешаны на мечах. Разговаривая с доктором Отовой, я чувствовал себя так, словно получил аудиенцию у Папы Римского. Здесь это все равно что религия.
И снова Сьюзен Окада отвела взгляд.
— Слушай, дай мне еще несколько дней, — сказал Боб, — Ну, и еще мне будет нужна от тебя кое-какая помощь. Я больше не буду нарушать законы, не буду никого бить и ни за кем гоняться на мотоцикле.
— Чего ты хочешь?
— Этот полицейский сказал, что парень, ответивший по телефону, назвал кого-то Исами-самой. Кондо Исами. Он сказал, что это имя великого фехтовальщика и убийцы. Одним словом, мне нужно поговорить со знающим человеком. Я должен выяснить, что это за тип, который величает себя Кондо Исами. Как ты понимаешь, я не могу просто заглянуть в полицейский участок и попросить досье на Кондо Исами. У тебя наверняка есть какие-то связи — полицейский, журналист, не знаю кто, кто-нибудь, у кого есть знакомый, который в этом разбирается. Это все, что мне нужно. Если этот Кондо существует, если у него есть прошлое, если он подходит, мы получим хоть что-то. По крайней мере, у нас будет отправная точка. Если же он никто, если этот след никуда не приведет, я вылечу домой первым же рейсом. Я сделал попытку и потерпел поражение.
— Но чтобы больше никакой уголовщины. Никаких бредовых геройств в духе морской пехоты. Постарайся обойтись без бомбардировок и напалма.
— Напалма не будет.
— Позвони мне завтра после обеда на работу. Возможно, у меня для тебя что-нибудь найдется. Может быть, журналист. А до тех пор постарайся не впутаться в неприятности.
— Лады.
— Попарься в горячей ванне.
— Лады.
— Да, ты говорил, что у тебя ко мне два дела. Ты назвал только одно.
— Малышка.
— Мико?
— Да. Я должен знать, что с ней.
— Она в больнице. В Японии нет детских домов. Детей, оставшихся без родителей, воспитывают родственники. Но в данном случае родственников нет. Так что работники службы социального обеспечения поместили девочку в католическую детскую больницу. Ей там плохо. У нее никого нет. В одну ночь исчезло все, что у нее было, и сейчас она спит не на татами, как дома, а на койке. Бедняжка считает, что за ней придет Железный Дровосек и спасет ее. Я так и не смогла понять, кто такой этот Железный Дровосек.
— Все это очень печально.
— Такова наша жестокая планета Земля.
— И никто ее не навещает?
— Навещать ее некому.
— А мне можно ее навестить?
— Не лучшая затея.
— Малышке нужен кто-то.
— Это невозможно.
— Мисс Окада, разве ты не хочешь найти этих людей? Они безжалостно расправились с семьей, оставили четырехлетнюю девочку сиротой. Их надо наказать. Разве ты не видишь? Не ты ли прислала мне отчет о вскрытии? Мне почему-то кажется, что вся эта профессиональная объективность — только игра; ты хочешь расквитаться с этими людьми не меньше моего.
— Я тебе ничего не посылала. Тут ты заблуждаешься. Но в этом заблуждении ничего страшного нет. А страшное заблуждение заключается в том, что ты почему-то решил, будто мы с тобой кореши и вместе должны творить правосудие. Забудь об этом. Я работаю на правительство Соединенных Штатов; здесь начинаются и заканчиваются все мои привязанности. Не романтизируй меня, потому что я тебя разочарую. Вот реальность: у тебя остался последний дюйм поводка. Ты еще немного занимаешься этим расследованием. Если тебе удается достать какие-либо доказательства, ты обращаешься ко мне, в первую и в последнюю очередь. Если это будет что-то существенное, я прослежу за тем, чтобы доказательства попали к соответствующим японским властям, и на этом наше участие заканчивается. Дальше всем будет заниматься японское правосудие, а может, и не будет, потому что такова реальность. Если ты нарушишь мои правила, я мигом на тебя донесу — и ты отправишься в японскую тюрьму.