Искупление Габриеля - Сильвейн Рейнард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Габриель зарылся лицом в ее волосы:
– Для меня было бы честью сопровождать тебя на вечеринках и балах, но я не жалею о нашей разнице в возрасте.
– Почему?
– Потому что подростком я бы относился к тебе совсем не так, как ты заслуживаешь.
Джулия отстранилась, чтобы видеть его лицо:
– Не верю. Когда мы впервые встретились, там, в саду, ты вел себя как настоящий рыцарь. Не верю, что подростком ты бы обращался со мной по-другому.
– Возможно. Понимаешь, от тебя исходит нечто… – Габриель улыбнулся. – А мы можем устроить вечеринку и здесь. Или бал. Бал для двоих.
Джулия засмеялась:
– Мне придется купить себе платье покороче. Только боюсь, как бы оно не вызвало сердечный приступ у моего отца.
– Кажется, мы его не приглашали, – прорычал Габриель, целуя ее. – И потом, что значит «покороче»?
– Ну, это чуть выше колен. Я же девушка стеснительная.
Габриель слегка ущипнул ее за нижнюю губу:
– Вчерашней ночью я бы не назвал тебя стеснительной.
– Твоя любовь придает мне смелости, – сказала Джулия, водя пальцем по его щетинистому подбородку.
– Мне это приятно слышать, поскольку моя любовь к тебе будет продолжаться вечно. – Габриель крепко прижал ее к себе. – Мне жаль, что Пол принял такое решение.
– Мне тоже. – Лицо Джулии сразу погрустнело. – Но я обещаю впредь ни с кем не делиться нашими семейными проблемами.
– Я обещаю тебе то же самое. – Он несколько раз кашлянул, прочищая горло. – Боюсь, когда люди вступают в брак, их прежние дружеские отношения меняются.
– Похоже, что так.
– До сих пор я как-то не жаловал все эти выходы в свет. Но теперь я исправлюсь. Обещаю. Мы будем приглашать к себе гостей. Я буду ходить с тобой в «Гренделс Ден», когда аспиранты устраивают там свои сборища.
– А я думала, ты не хочешь общаться с аспирантами. Раньше ты со мной никуда не ходил.
Габриель провел большим пальцем по ее подбородку:
– Я готов сделать что угодно, только бы ты была счастлива. Мне хочется, чтобы ты не сожалела ни об одном мгновении нашей совместной жизни. – Его глаза опасно блеснули. – Иди ко мне, дорогая.
* * *
Спустя несколько часов на вилле зазвонил домашний телефон. Габриель слышал звонок, но не подошел. Трубку взяла Джулия.
Через какое-то время его заело любопытство. Габриель высунул голову в коридор. Джулия говорила с кем-то по-итальянски. Прикидывая, кто может быть ее собеседником, Габриель спустился в кухню.
– Нет, фра Сильвестро. Non è necessario.[19]
Заметив Габриеля, Джулия поднесла палец к губам, прося его не вмешиваться.
– Allora dovremmo organizzare una festa per i bambini. Non per me.[20]
Габриель удивленно наморщил лоб и подошел к ней, прислонившись к столу.
– Sì, per i bambini. Possiamo festeggiare i loro compleanni.[21]
Джулия замолчала. В трубке слышался быстрый говор францисканского монаха.
– Ci dovranno essere regali, palloncini e una torta. E del gelato. – Джулия засмеялась. – Certo. E’ proprio quello che vorrei… Ci vediamo. Arrivederci.[22]– Джулия повесила трубку. – Едва уговорила.
– С кем это ты беседовала?
– С братом Сильвестро из флорентийского приюта.
– А зачем он звонил?
– Вообще-то, он хотел поговорить с тобой, но потом сказал, что это даже хорошо, что сейчас ты занят.
– Он нашел тебя более подходящей мишенью для льстивых речей, – усмехнулся Габриель.
– Наверное. Брат Сильвестро хотел устроить праздник в нашу честь. На следующей неделе, когда мы приедем к ним в приют.
– Так. А ты отказалась?
– Не совсем. Я попросила вместо этого устроить праздник детям. Думаю, мы обойдемся без торжеств. – Джулия вернулась к приготовлению ланча, прерванного звонком монаха.
Габриель подошел и обнял ее сзади:
– Ты умеешь быть настойчивой.
– Дети вполне заслужили праздник.
– Джулианна, меня всегда удивляла одна твоя особенность. Ты готова с легкостью отказаться от своих желаний. Но стоишь, как скала, если речь заходит о желаниях других.
– Отказываюсь, но не от всех. От тебя же я не отказалась. А в начале нашего знакомства ты был просто ужасным. – Джулия краешком глаза посмотрела на мужа.
Габриель переминался с ноги на ногу.
– Я помню историю с комнатенкой в колледже Магдалины. Тебе там понравилось, но едва я начал возражать, как ты уже была готова уйти оттуда.
Джулия вернулась к приготовлению ланча.
– Иногда мне не хватает энергии на войну с тобой. Тебя ужаснула та комната. Мне не нравится видеть тебя в таком состоянии.
– По-моему, праздник тебе не помешает, – сказал Габриель, прижимаясь губами к ее шее.
– Не помешает. – Она потянулась к его волосам, запустив в них пальцы. – Мне нужен праздник на двоих, когда я буду стаскивать со своего элегантного мужа его любимые джинсы… Но очки я оставлю, – шепотом добавила Джулия.
Габриель усмехнулся, чувствуя, как их обоих снова начинает захлестывать желание.
– Не знал, что тебя так возбуждают мужчины в очках.
– Ничуть не меньше, чем тебя – женщины в туфлях на высоком каблуке. То же я испытываю, видя тебя в очках. Но сначала я должна позвонить помощнице фра Сильвестро и узнать, не сможет ли она взять напрокат пони.
– Пони? – удивился Габриель.
– Разве это плохо?
– Думаешь, во Флоренции можно найти пони?
– Не знаю. Но уверена: никто из детей в том приюте никогда не видел живого пони и, уж конечно, не катался на такой лошадке. Я подумала, что дети обрадуются.
Энтузиазм жены немало обрадовал Габриеля.
– Если ты возьмешь на себя подарки детям, я найду пони.
– Спасибо. – Глаза Джулии весело и дерзко блеснули. – Будешь искать пони, узнай, нельзя ли заодно пригласить в приют и детский зоопарк.
Джулия не ответила на электронное письмо Пола. Тем более он просил ее больше не писать. Пусть будет так. Она знала: рано или поздно их пути снова пересекутся на какой-нибудь конференции или коллоквиуме. Постепенно Пол свыкнется в мыслью, что она жена Габриеля, и их дружеские отношения восстановятся.