Друидка - Делони Ворон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В своём первом путешествии по пустыне Стрэйб был сосредоточен на том, чтобы разыскать город ящеров, поэтому любоваться местными красотами не было времени. Сейчас ему просто нужно было вести свою “лодку” за другими, поэтому гвардеец глазел по сторонам и пытался высмотреть хоть что-то интересное. Как оказалось, пески не были настолько голыми, как показалось на первый взгляд. Там и тут росли какие-то маленькие скрюченные деревца, огромные зелёные палки, изгибающиеся в разные стороны и усеянные колючками, и небольшие деревца, на которых, несмотря на палящее солнце, виднелись зелёные листики и цветы. Под кустами Атон пару раз заметил каких-то ушастых зверей, похожих на детёнышей лисицы. Один раз ему даже показалось, что за одним из песчаных холмов промелькнули витые рога, возможно — того самого целебного зверя. Чего-то необычного или пугающего гвардеец не видел, но это было даже хорошо.
Когда солнце уже вот-вот должно было достичь зенита, Драго придержал своего верблюда, несколько секунд во что-то вглядываясь, а когда дождался, что его спутники с ним поравняются, указал кривым когтём вперёд.
— Ydych chi'n gweld cerrig enfawr yno (Видите там огромные камни), — ящер указывал на что-то, погребённое под песками. — Roedd arfer bod pyramid enfawr yno, a gafodd ei ailadeiladu gan y mymïaid ar orchmynion y sffincs. Sut y gwnaethant hynny, nid ydym yn madfallod yn gwybod, oherwydd ei fod yn hir cyn ein mudo, ond mae'r adeilad hwn yn wirioneddol anferthol. Yn awr, pan oedd y sffincs yn pwmpio i ddyfnderoedd y parth, gan gymryd eu holl weision gyda nhw, y deml hon yn wag ac yn dinistrio, er nad yw pob un. Am ryw reswm, Mae Ifrits wedi dewis y lle hwn ac yn heidio yma fel scarabs (Раньше там стояла огромная пирамида, которую отстроили мумии по приказу сфинксов. Как они это сделали — мы, ящеры, не знаем, ибо это было задолго до нашего переселения, но эта постройка была воистину колоссальной. Сейчас, когда сфинксы откочевали в глубины владений, забрав с собой всех своих слуг, этот храм опустел и разрушился, хоть и не весь. Это место почему-то облюбовали ифриты и роятся здесь, словно скарабеи), — Драго спрыгнул с верблюда и снял с его седла свой лук. — Yna byddwn yn mynd ar droed. Dydw i ddim eisiau tarfu ar y gwarchodwyr o flaen amser (Дальше пойдём пешком. Не хочу раньше времени тревожить стражей).
Последовав примеру ящера, Атон и Авива наконец слезли с этих треклятых “коней”, чему гвардеец, несомненно, был рад больше остальных. Поудобнее поправив меч и верный арбалет, Стрэйб в очередной раз проверил чашу, и убедившись, что она в целости и сохранности, пошёл вслед за остальными. Пески здесь были куда рыхлее, чем те, по которым они шли раньше. Ноги гвардейца то и дело проваливались по самую щиколотку, а песок набивался в сапоги. Когда до бывшей пирамиды оставалось всего ничего, Авива, что шла чуть в стороне от своих спутников, неожиданно вскрикнула. Когда Атон и Драго вместе обернулись, то увидели друидку по пояс в песке. Стрэйб уже кинулся к своей подруге на выручку, но сильная лапа ящера тут же его остановила, а на лице, которое сейчас не скрывала маска, отразилась злоба.
— Siopa a manwerthu! (Не подходи!), — прорычал он. — Mae hyn yn quicksand. Os byddwch yn cael gorseddu i lawr at ei gilydd, yna ni fyddaf yn cael chi allan (Это зыбучие пески. Если вы вместе увязните, то я вас уже не вытащу).
— Атон, — закричала Авива, медленно уходящая под толщу песка. — Не смей приближаться, иначе тоже увязнешь.
— Что мне делать? — в злобе прорычал гвардеец.
— Найди что-то длинное. Меня нужно вытянуть, не приближаясь, — пояснила друидка, которая уже почти по грудь увязла в песчаной ловушке.
Стрэйбу понадобилось несколько секунд, чтобы сообразить, как правильно действовать. Сорвав с пояса ножны, Атон вынул из них меч и, бросив его в песок, медленно подошёл к тонущей спутнице, прощупывая ногой песок, и протянул ей конец ножен.
— Хватайся! — крикнул он, упав на живот.
Дважды просить не пришлось. Авива с трудом вытащила руки из песка и со всей доступной ей силой ухватилась за ножны. Девушка была лёгкой, только вот песок, который забрал её уже по самые подмышки, просто так отпускать не хотел. Атон тянул изо всех сил, он даже встал на колени, чтобы иметь хоть какую-то опору, но это мало помогало. Девушка перестала тонуть, но и вытащить её никак не удавалось. По правую руку от гвардейца возник ящер, он обхватил ножны чуть выше рук Стрэйба, и они вдвоем принялись тянуть незадачливую друидку наверх. Силы человека и ящера с трудом хватало, чтобы по чуть-чуть вытягивать девушку из объятий песка. Когда силы были на исходе, пальцы и ладони горели, а руки отказывались подчиняться, Авива очутилась на свободе. Оказавшись на краю песчаной ловушки, она, тяжело дыша, проползала по песку и обессилено упала рядом с ящером и человеком, которые сидели на песке и так же тяжело дышали.
— Arglwyddes cosbi fi (Владычица меня покарай), — выругался Драго, когда немного пришёл в себя. — Maddau i mi, plentyn y goedwig, yr oeddwn yn rhy ddiofal ac nid oedd yn sylwi ar y trap (Простите меня, дитя леса, я был слишком беспечен и не заметил ловушки).
— Nid yw eich bai, dylwn i wedi dilyn yn eich troed (Ты не виноват, мне следовало идти по вашим следам), — девушка кивнула ящеру. — Diolch (Спасибо), — после чего перевела взгляд на своего спутника. — Спасибо, Атон, ты второй раз спасаешь мне жизнь.
— Мелочи, — кивнул Стрэйб, всё ещё дыша, словно собака после забега. — Долг рыцаря — спасать принцесс от любой опасности.
— Прин-цесс, — по слогам произнесла Авива. — Это что?
— Владыка людей — король, принцесса — это его дочь, —