Письмо не по адресу. Любовная горячка - Йоахим Фридрих
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внутри у меня внезапно всё холодеет.
— Что она собирается делать?
— Что она собирается делать. Два варианта. Попытается ещё раз. Свиньи ведь не утратили своих навыков. Или…
— Или?
— Или уничтожит доказательства.
— Это означает…
— Это означает. Да.
— Мы должны ей помешать! — подпрыгиваю я.
— Так помешай ей, Берри Блу. Бывают ситуации, в которых нужно действовать в одиночку. Но подумай хорошенько! Даже если тебе удастся переправить свиней в укромное место, она не сдастся. Месть женщины не знает границ!
— Спасибо! Большое вам спасибо за ценные советы!
Кулхардт ухмыляется:
— Пожалуйста. Не стоит благодарности. Может, пропустишь стаканчик «Ред Кулхардта»? Освежает и придаёт сил.
— Нет, спасибо.
Вылетаю из его кабинета, проношусь мимо Мильфины и на полном скаку успеваю отказаться от салфеток с изображением Эйфелевой башни, хотя они очень пригодились бы нам в кафе.
В этот миг я был вне себя от злости на Кулхардта. Можешь мне поверить!
За прошедшее время я о многом успел подумать и теперь смотрю на ситуацию совсем иначе. Кстати, провёл небольшой видеосеанс — досмотрел те фильмы на DVD, на этот раз только концовки. Во время просмотра до меня вдруг дошло, почему эти фильмы всегда хорошо заканчиваются и добро побеждает: потому что герой верит в свои силы и в то, что сам сможет разобраться с проблемой. Именно это я сейчас и сделаю! Я спасу свиней, МАКС. Сию секунду!
Скрести за меня пальцы!
Берри
Р. S. Сама понимаешь, на церемонию я не успею. Уверен, твоя бабушка тоже меня поймёт.
Отправитель: ПинкМаффин
Получатель: БерриБлу
Тема сообщения: Хочешь попасть на доску объявлений «Их разыскивает полиция»?
Оставь эху затею, всё опять закончится провалом! Берри, подумай сам: полиция тебя схватит, мне придётся организовывать твой побег из тюрьмы, потом ты всю жизнь будешь вынужден скрываться от властей, а на всех почтах и вокзалах будут висеть плакаты «Разыскивается опасный преступник» с известно чьей фотографией.
Давай я лучше озадачу свиным вопросом Седрика? В конце концов, мистер садовник сам говорил, что он мой должник за «гориллу».
Что скажешь?
Приветы,
МАКС
Р. S. Приходи лучше на церемонию. Мы с бабушкой выдвигаемся в сторону музея прямо сейчас. Она приехала к нам с Пикассо под мышкой. (Точнее, с Пикассо под мышкой Эрнста. Эрнст — это её шофёр.) Нам надо быть в музее пораньше, чтобы вернуть картину на место.
Отправитель: ПинкМаффин
Получатель: БерриБлу
Тема сообщения: Хнычущий директор музея
Хай, Берри!
Церемония прошла более чем успешно. А уж сцена с участием бабушки и директора музея была вообще уникальной. Тебе приходилось видеть, как взрослый мужчина грохается в обморок? Хи-хи.
В общем, бабушка зашла в церемониальный зал музея и направилась прямо к накрытому холстом мольберту, на котором должен был находиться Пикассо. Директор, мэр города и пара экспертов-искусствоведов уже были там и о чём-то болтали. При виде бабушки, которая, даже не взглянув в их сторону, пронеслась в сторону мольберта, они резко замолчали.
Тем временем она дошла до мольберта, развернулась к ним и голосом, исполненным упрёка и яда, сказала:
— Добрый день, господа.
Господа забормотали сдержанные приветствия и медленно подошли поближе.
Бабушка взяла курс на директора музея. Высокомерно посмотрела на него:
— Не могли бы вы напомнить мне, какая картина должна находиться под этим холстом?
Директор оторопел от неожиданности.
— Но, уважаемая фрау фон Харденберг… — зачастил он, — это… как вам известно… картина кисти Пикассо.
— Снимите холст.
— Но, уважаемая фрау, гости ещё не собрались, открытие картины должно пройти в торжественной обстановке…
— Чепуха, — перебила бабушка. — Снимите холст!
Все немигающими взорами уставились на мольберт, и воцарилась полная тишина.
Слегка дрожащей рукой директор музея поднял холст и… лишился чувств. Поскольку все его коллеги застыли, вперившись в мольберт, он с громким стуком грохнулся на пол. Никто даже не пошевелился, чтобы помочь ему, так что бедняге пришлось подниматься самому. Широко раскрытыми от ужаса глазами он уставился на мольберт.
Вместо картины там был кусок холста в раме. Без единого мазка. Директор с трудом приковылял к мольберту и в недоумении провёл по холсту рукой. Казалось, он вот-вот расплачется.
— Я не понимаю… — прошептал он.
Бабушка повернулась ко мне.
— Объясни ему, Матильда.
Я усмехнулась.
— Перед нами одна из работ раннего периода творчества Пикассо. То, как гениально он поработал кистью и красками, однозначно свидетельствует: данная картина произведёт подлинную революцию в мире живописи — разумеется, когда он наберёт достаточно денег для того, чтобы купить кисть и краски. Даже выбор холста красноречивее слов говорит о том, что перед нами несомненный великий талант, который…
— Матильда! — фыркнула бабушка. — У тебя в голове что, один вздор?!
Пока я говорила, эксперты столпились вокруг мольберта и в шоке переглядывались между собой.
— Где мой Пикассо?! — загрохотала бабушка. — Где «Авиньонские свиньи»?
Директор отчаянно смотрел на неё и не мог произнести ни слова.
— Говорите громче, я вас не понимаю! — прикрикнула бабушка.
Бедняга сглотнул, откашлялся и забормотал:
— Я н-не знаю.
— Громче!
— Я не знаю! — взвыл он, готовый разрыдаться.
— Хотите сказать, вы не знаете, где находится одна из самых ценных картин в истории живописи, которую я передала вашему заведению?
Директор всхлипнул. Бабушка презрительно подняла бровь.
— Зато я знаю. — И крикнула в сторону входа: — Эрнст, внесите, пожалуйста, нашего Пикассо!
Шофёр с картиной под мышкой вошёл в зал, снял с мольберта пустой холст и поставил на его место Пикассо.
Слёзы полились из глаз директора ручьями.