Кость бледная - Рональд Малфи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Потому что ты ушел, а теперь вернулся, – мальчик снова начал плакать.
– Просто этим утром я поднимался на холм, – сказал Пол, кивая на тропу позади церкви. – Это же просто сказки о привидениях, парень.
– Не сегодня утром, – сказал Тоби, хлюпая носом.
– А когда?
– В прошлом году. Ты ушел в прошлом году, а теперь вернулся, – мальчик дрожащими ладошками вытер со щек слезы.
– Это был мой брат, – объяснил Пол. – Ты видел моего брата.
Тоби лишь пялился на него заплаканными глазами.
– Это был не я. Смотри.
Галло достал из кармана свой мобильный телефон и прокрутил фотографии, пока не нашел одну, редкую, на которой был вместе с Дэнни, рука брата лежала на плече Пола.
– Вы с ним близнецы, – сказал Тоби, разглядывая снимок.
– Да. Точно.
– Это не фокус какой-нибудь?
– Нет, сынок. Это мой брат-близнец. Дэнни… Его так зовут – Дэнни. Ты видел его здесь в прошлом году? В городе?
Тоби кивнул.
– Ты с ним разговаривал?
– Нет.
– А где ты его видел?
– Просто здесь. Везде. Тут, – он показал на «Синего Лося».
– Он останавливался тут?
– Не знаю, – сказал мальчик. – Он здесь был.
– И что с ним случилось? Ты знаешь, что с ним случилось? Видел, как он куда-то уходил? В лес?
Взгляд Тоби метался между Полом и фотографией в телефоне.
– Мы думали, что вы – это он. Я… Простите за вашу машину, мистер, – он начал хлюпать носом.
– Не беспокойся о машине. Все в порядке, – Галло сжал плечо мальчика.
– По-любому это другая машина, – произнес Тоби. – Я должен был догадаться, что это не вы. У вашего брата была другая машина. Простите, что разбил вам окно, мистер. Пожалуйста, не говорите моей маме.
– У моего брата была синяя машина.
Пол вспомнил про распечатку из полицейского отчета, которая лежала у него в кармане. Он достал ее, развернул и показал Тоби фотографии арендованного автомобиля Дэнни.
– Это же где-то тут, верно?
Тоби кивнул.
– Ты знаешь, что случилось с той машиной?
Тоби посмотрел на него:
– Они ее забрали.
– Забрали ее, – повторил Пол, смысл слов постепенно дошел до него. – Кто?
– Мистер Хоупвелл.
– Кто это? – имя показалось знакомым, хотя он не мог его вспомнить.
– Он водит эвакуатор, – ответил Тоби.
– Мистер Хоупвелл отбуксировал машину моего брата?
Мальчик кивнул.
– Откуда?
– Прямо отсюда, – сказал Тоби, глядя теперь на «Тахо». – С того места, где вы припарковались.
«Сукин сын», – подумал Пол.
– У меня будут неприятности? – спросил Тоби, его нижняя губа опять задрожала, он был близок к тому, чтобы разрыдаться. – Из-за того, что я камнями кидался.
– Я об этом никому не расскажу, если ты не расскажешь.
– Не буду, – сказал мальчик. – Правда не буду. Простите меня.
– Все в порядке. Я оплатил страховку. Просто сделай мне одолжение и скажи своим друзьям, что им не стоит бояться меня, ладно?
Тоби улыбнулся:
– Ладно.
– И больше никаких камней.
– Да. Ладно. Обещаю.
– Давай я помогу тебе вернуться домой, – произнес Пол.
Тоби взглянул на свою поврежденную лодыжку, а затем оглянулся на дом вдалеке. «Взвешивает варианты», – догадался Пол. Наконец мальчишка кивнул и протянул руку, чтобы Пол помог ему подняться.
– Больно, – пожаловался Тоби, делая первый шаг.
– У нас все получится, – заверил его Пол.
Они перешли на другую сторону дороги и поковыляли по заснеженной земле к небольшому домику. В освещенном окне мелькнул силуэт. Через секунду открылась боковая дверь, и на порог вышла женщина, ее худая фигура до лодыжек была укутана в пальто.
– Кто вы такой? – рявкнула она на Галло. – Что вы делаете с моим сыном?
– Меня зовут Пол Галло. Я остановился в «Синем Лосе». Ваш сын споткнулся и вывихнул лодыжку, и я хотел убедиться, что он вернулся домой в целости и сохранности…
– Идем, – позвала женщина Тоби.
Мальчик выпустил руку Пола и похромал к матери.
– Пора бы понимать, – сказала та сыну и снова взглянула на Пола. – Он вернулся домой. Спасибо.
Но в ее голосе не было и тени благодарности.
– Ладно, – он посмотрел на Тоби, – приложи лед к лодыжке, хорошо?
Тоби кивнул и помахал Полу рукой.
– Иди в дом, – одернула его мать.
Она следила за тем, как сын проковылял по лестнице и скрылся в освещенном дверном проеме, а когда за мальчиком закрылась дверь, еще раз спросила Пола:
– Кто вы такой?
– Пол Галло, – повторил он.
– Что вы здесь делаете?
– Я всего лишь хотел убедиться, что с вашим сыном все в порядке.
– С ним все в порядке. Так что спасибо. А теперь, пожалуйста, уходите. Пожалуйста.
В темноте Пол не мог разглядеть выражение ее лица. Но догадывался, что приятного в нем мало.
– Спокойной ночи, – сказал он и отправился обратно в гостиницу.
Когда он вернулся, холл гостиницы пустовал, хотя в камине горел огонь, а телевизор старика был включен, шел старый военный фильм Джона Уэйна. На спинке кресла висела жилетка со значком-смайликом. Пол снова проголодался, но на него навалилась такая усталость, словно он тащил на себе тяжелую ношу.
– Эй? – позвал он и стал ждать, но из задней комнаты никто не вышел.
«Билл Хоупвелл», – думал Пол, идя по коридору к своему номеру. Тот самый парень, что приезжал прошлой ночью вместе с Валери Драммеллом. Тот самый, что сидел за рулем чертового эвакуатора. «Драммелл, лживый ты сукин сын. Что здесь происходит?»
Он открыл дверь комнаты и увидел Мерла Уоррена, сидевшего на его постели. Включена была лишь маленькая лампа возле кровати, и половина лица старика тонула в черных тенях.
– Мистер Уоррен, – произнес Пол так, словно это имя прилипло к его горлу.
– Ты читал Священное Писание? – в лоб, хотя и не очень внятно спросил его Мерл.
– Что?
– Ты читал, как он перенес Иисуса на вершину самой высокой горы и соблазнял мирскими благами?
На коленях у Мерла лежало что-то металлическое, поблескивающее в тусклом освещении комнаты.