Драконья луна - Алан Ф. Троуп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Меня зовут Хлоя Блад. Я дочь Чарльза и Саманты Блад,- говорит она с внезапно прорезавшейся аристократической интонацией, сдобренной изрядной долей презрения. – Я думаю, мистер Клей
пул примет меня, если, конечно, он не ОЧЕНЬ занят!
– Минуточку. – Женщина встает и знаком приглашает нас присесть.
– Мы лучше постоим, – отказывается Хлоя.
Секретарша кивает и уходит.
Я оглядываю приемную, пока мы ждем.
– Почему твои родители пользуются услугами этих людей? – шепотом спрашиваю я. – Похоже, они едва оплачивают даже такое помещение.
Хлоя пожимает плечами:
– Папа всегда пользовался их услугами. А до него его отец. Они всегда исправно выполняли все, что нам было нужно.
Появляется Вирджил Клейпул в сопровождении своей секретарши. Его кожа еще светлее, чем ее, внешность Клейпула почти не сохранила характерных черт его народа. Видимо, он потомок нескольких поколений смешанных браков. На его лице угадываются следы недавней пластической операции.
Хорошо сшитый костюм из черною шелка, дорогие часы «ролекс», три кольца с камнями – с бриллиантом, изумрудом и рубином,- все это странно противоречит первому впечатлению потрепанности, которое произвела на меня приемная его фирмы.
– Хлоя! – Клейпул широко улыбается, демонстрируя белые зубы. – Дамы вашего семейства
обычно не балуют нас посещениями. Чаще всего я имею дело с вашим братом и могу с уверенностью сказать, что он далеко не так красив, как вы! – Он протягивает Хлое ухоженную руку: – Добро пожаловать в мой офис!
Я мысленно спрашиваю Хлою:
– Сколько ему может быть лет?
– Дерек говорил, что ему по меньшей мере шестьдесят пять,- улыбается она.- Он сын «Клейпула и сыновей».
– Насколько непрезентабельно выглядит приемная, настолько же элегантен кабинет самого Клейпула. Письменный стол красного дерева, стулья, обитые кожей, стены, облицованные дубовыми панелями и увешанные фотографиями, на которых молодой Вирджил Клейпул играет в крикет или катается на яхте со своей семьей. На других фотографиях он запечатлен с разными ямайскими политиками – Сеагой, Мэнли и другими. Большая вставленная в рамку фотография Клейпула и Боба Мэнли, видимо, предмет гордости. Вид у обоих такой, как будто один только что рассказал другому анекдот. В окне офиса – панорама Кингстона, спускающегося к гавани.
Вирджил с улыбкой следит за тем, как я осматриваю его владения:
– А вы, сэр?
Прежде чем я успеваю ответить, Хлоя говорит:
– Это мой жених, Джон Эймс. Он приехал из Штатов.
Клейпул удивленно приподнимает бровь:
– Дерек не упоминал, что вы помолвлены.
– Джон? – мысленно спрашиваю я. – Ты не могла придумать более оригинального имени?
– Поживи пока с этим, – отвечает мне Хлоя.
Одним взмахом руки она отметает все расспросы Клейпула:
– Дерек и не знал о моей помолвке. Джонни сделал мне предложение на днях, когда Дерек уже уехал.
Ямаец кивает, откидывается на спинку стула:
– Чем могу быть вам полезен?
– Папа просил нас заехать к вам и узнать, есть ли что-нибудь от Дерека. Он хочет быть в курсе того, как идут дела в Майами.
– Я с нетерпением ждал, когда объявится ваш отец. Признаться, я стал подумывать о том, чтобы нанять вертолет и лететь к вам. Но вы же знаете: Чарльз гостей терпеть не может. И еще возникает проблема: как поступить с летчиком, когда вернемся обратно. – Клейпул усмехается, потом выдерживает паузу и выразительно смотрит на меня: – Вы уверены, Хлоя, что ваш отец не возражал бы, что мы разговариваем в присутствии… третьего лица?
– Взгляните в его глаза, Вирджил, – говорит Хлоя,- Джонни – тоже член семьи. Он мой троюродный брат. Нет ничего, что нужно было бы скрывать от него.
– Разумеется. Простите старику излишнюю подозрительность. Боюсь, иногда я бываю чересчур осторожен. – Вирджил открывает боковой ящик своего стола, роется в бумагах. – Вот, – говорит он, протягивая Хлое три листка, – боюсь, что это все, что я пока получил из Майами.
Хлоя просматривает факсы, потом говорит:
– Я полагаю, что вы и разговаривали с моим братом.
– Да. – Вирджил вежливо наклоняет голову и улыбается.- Не очень часто, но разговаривал. К счастью, его люди гораздо более общительны. Мы все очень взволнованы.
– Чем же?
Вирджил Клейпул прищуривает глаза:
– Слиянием, конечно.
– Ну разумеется, – кивает Хлоя.- И когда же все закончится?
– Йен Тинделл из концерна «Ла Map» будет здесь через две недели. Вот я и начал волноваться, успею ли повидаться с вашим отцом. Передайте ему, пожалуйста, что через две недели, если считать с понедельника, потребуется его присутствие. К тому времени все документы будут уже подготовлены и готовы к подписанию.
– Я уверена, что папа будет доволен, – говорит Хлоя.
Мне требуется все мое самообладание, чтобы сидеть молча, не проявляя эмоций.
– Что там, черт подери, затевается? – мысленно спрашиваю я у Хлои.
– Я знаю столько же, сколько и ты, – отвечает она.
– Спроси его о Генри,- прошу ее я.
– Дерек упоминал о моем племяннике – Генри?
Он взял его с собой,- обращается Хлоя к ямайцу.
Тот с усмешкой кивает:
– Мне показалось, что вашему брату нелегко приходится с мальчиком. Но Дерек велел мне передать вашему отцу, что в конце концов они с Генри достигли взаимопонимания. Теперь мальчик понял, что ему лучше слушаться своего дядю.
– Очень хорошо, – отвечает Хлоя.- Я люблю племянника, но мне казалось, что он очень избалован.
– Уже нет. Дерек применил особые методы воспитания…
– Но с Генри все в порядке? – не выдерживаю я.
Ямаец хмурится, явно недовольный тем, что я перебиваю его:
– Судя по тому, что мне сказал Дерек, с молодым человеком все в порядке, ну разве что ему
немного больно сидеть.
Мне очень хочется перегнуться через стол, схватить Вирджила Клейпула в охапку и трясти его до тех пор, пока он не выложит мне все, что знает о пребывании Дерека в Майами. А еще мне хочется как следует врезать ему за то, что он так небрежно рассуждает об «особых методах воспитания», которые приходится испытывать на себе бедному Генри.
К моему удивлению, Хлоя встает со стула:
– Я ценю ваше время, Вирджил. – Она сворачивает в трубочку бумаги, переданные Клейпулом.- С вашего разрешения я передам это папе.
Ямаец кивает.
– Нам пора. Мы хотим добраться домой до темноты.