Маленькая страна - Чарльз де Линт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но должен же быть какой-то выход! Должен…
Но впереди лежало море, справа и слева вздымались ящики, а сзади приближались зловонные слуги Вдовы.
— Даже не представляю, что можно придумать, — потупился Эдерн. — Если только… — Он вдруг посмотрел на волны. — Ты умеешь плавать?
— Да, но, учитывая наш размер, как мы сумеем добраться до берега?
— Это твой единственный шанс, Джоди. Морская вода защитит тебя.
— Что ты имеешь в виду?
— Ведьмы, как и прочая нечисть, не выносят прикосновения соли. Мы, путешественники, еще помним об этом…
— Я о другом, — перебила его Джоди. — Ты сказал, что морская вода защитит меня. А как насчет тебя самого?
Тем временем слочи подступили уже так близко, что Джоди смогла разглядеть их черты, о чем тут же пожалела — слишком уродливыми были их похожие на репы головы с разрезами вместо ртов и горящими дырами вместо глаз.
— Я не умею плавать, — признался Эдерн.
— Я помогу тебе — Топин учил меня, как поддерживать человека на воде. Это не так уж сложно.
— Ты не понимаешь — я пойду ко дну, едва коснувшись волн.
— Какая чушь! Почему бы тебе не…
— Поверь мне.
— Я не оставлю тебя.
Эдерн сделал шаг навстречу ужасным существам.
— Ты должна спастись, — твердо заявил он. — Не забудь о Мен-эн-Толе. Пролезь через его дыру девять раз на восходе луны.
— Я не…
Но Эдерн уже не слушал ее — сорвавшись с места, он разбежался и врезался в самую гущу склизких тел. Двигавшийся впереди слоч рухнул, увлекая за собой следующего. В воздухе раздалось омерзительное шипение.
— Они нужны мне живыми! — донесся из-за ящиков голос Вдовы.
Джоди бросилась было к упавшим слочам, намереваясь добить их пинками, но Эдерн преградил ей путь.
— Позволь мне помочь тебе! — взмолилась девушка.
— Уходи! — крикнул Эдерн, не оборачиваясь, а потом вцепился в ближайшего к нему урода и одним мощным рывком выдернул у него руку.
Брызнула густая черная кровь. Одна капля попала на запястье Джоди и оставила ожог. А Эдерн, которого страшный душ окатил с головы до ног…
Джоди задохнулась от ужаса: его черты стремительно расплывались. Там, где всего несколько мгновений назад было симпатичное лицо, теперь свисали лишь куски расплавленной кожи.
— Эдерн… — прошептала она.
Тот рванул за руку другого слоча, и в него тут же ударила новая струя вонючей жижи. Сердитое шипение стало громче и пронзительнее. Монстры из задних рядов переступали через тела своих павших собратьев, пытаясь дотянуться до Эдерна.
— Нет! — услышала Джоди вопль Вдовы. — Вы погубите их!
Джоди тупо кивнула и прошептала:
— Не трогайте несчастного человека-Человека… Но был ли он когда-нибудь человеком?
Теперь, когда кожа сошла с лица Эдерна, Джоди обнаружила, что вместо костей под ней металл — его полированная поверхность мерцала в тусклом свете, исходившем от тел чудовищ. Девушка зажала рот рукой, не в силах произнести ни слова. Между тем один из слочей ударил Эдерна в грудь, обнажив часовой механизм, который заменял тому сердце. Из образовавшейся дыры тут же посыпались всякие гаечки, болтики, колесики.
Застыв на месте, Джоди ошарашенно глядела на своего друга, который оказался всего лишь заводной игрушкой, вроде тех, что валялись на верстаке Дензила, только, в отличие от них, он ходил и разговаривал как живой.
— Ты не…
Нет, это не может быть правдой!
Слочи отшвырнули изуродованного Эдерна прочь, и, ударившись о доски причала, механический человечек с болью посмотрел на Джоди.
— Камень, — произнес он изменившимся голосом. — Девять раз через дыру… Запомни… На восходе луны…
— Да… — тихо ответила она.
— Что вы натворили, идиоты! — послышался крик Вдовы.
Джоди начала медленно пятиться, не в силах оторвать потрясенного взгляда от лица Эдерна. Постепенно свет в его глазах померк, и они превратились в две безжизненные стекляшки. Тогда девушка развернулась и побежала.
Слочи двинулись следом, наполняя воздух своим отвратительным шипением и тошнотворным запахом. Джоди слышала возгласы Вдовы и видела Уиндла, наблюдавшего за ней в щель между ящиками, но все это уже мало заботило ее. Достигнув края пристани, девушка бросилась вниз, и через мгновение темные воды сомкнулись над ее головой.
Дензил и Топин прошли Бодбери вдоль и поперек, но не встретили никаких следов Джоди. Она словно испарилась.
Еще в самом начале поисков Топин обратился за помощью к Каре Фолл, девочке из Трущоб, то есть, попросту швырял камешки в ее окно, пока она не вышла. Когда девочке объяснили, в чем дело, она села на велосипед и куда-то укатила, и вскоре на улицы Бодбери высыпала целая команда ребятишек на велосипедах. Они рыскали по округе, время от времени приезжали к Дензилу и Топину с докладом.
— Джоди не появлялась на холме.
— Ее не было в старой части города.
— Мы осмотрели Новую Пристань, но там нет никого, кроме Вдовы и ее уродливой кошки.
— Эта кошка без шерсти!
— И на пристани так гадко пахнет!
После полуночи дети разъехались по домам, а Дензил и Топин продолжали обыскивать Бодбери, хотя ни один из них уже не видел в этом особого смысла.
— Ну, — сказал наконец Топин, присаживаясь на парапет набережной, — кажется, твой логический метод исчерпал себя?
— Кажется, сейчас ты предложишь очередную глупость, — парировал Дензил.
Топин улыбнулся:
— Пришла пора принять в расчет невероятное. — И когда Дензил нахмурился, добавил: — Мы ведь так договаривались.
— Это была твоя идея.
— А ты способен придумать что-то лучшее?
— Мы могли бы еще раз обойти город… — Дензил замолчал, увидев, что Топин качает головой.
— Зачем?
— Чтобы найти Джоди!
— Позволь мне кое-что объяснить тебе…
Дензил вздохнул:
— Ладно, Бренджи, не обижайся. Я просто встревожен.
— Я тоже.
— И каков же твой план?
Топин кивнул в сторону старых складов, которые тянулись в дальней части Трущоб.
— Мы попросим помощи у Хенки.
— Вот теперь я не сомневаюсь, что ты сумасшедший.
Хедрик Вэйл имел репутацию главного городского распутника. Под стать своей фамилии[32], он был крупным мужчиной, ростом в шесть с половиной футов и весом в три сотни фунтов. Хенки очень коротко стриг волосы, но при этом носил длинную, по грудь, бороду и заплетал ее в косички. Он слонялся по Бодбери в грязных штанах, стоптанных ботинках, свитере до колен и неизменном шарфе на шее. Но, несмотря на его странноватую внешность и вонь, исходившую от давно не стиранной одежды, женщины были от него без ума.