Маленькая страна - Чарльз де Линт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она не хочет…
Джейни беспомощно подняла руки. Она переводила взгляд с Клэр на Дедушку, искренне недоумевая, как могло дойти до того, что эти двое впали в такую ярость.
— Давайте выпьем по чашечке чая и спокойно все обсудим, — предложила она.
Джейни казалось невероятным, что ей пришлось выступать в качестве миротворца, да еще и между дедом и Клэр — ведь Томас Литтл считался добрейшим человеком, всеобщим любимцем, а Клэр была такой уравновешенной, что Джейни по пальцам могла пересчитать все случаи, когда подруга повышала голос. Впрочем, сейчас гораздо важнее было выслушать Клэр: в глубине души Джейни надеялась, что поведению Феликса найдется какое-то достойное оправдание.
И надежды не обманули ее.
Правда, при первом же упоминании о Лине Дедушка прервал Клэр, заявив, что американка охотится за книгой Данторна.
— Я не знала, — потупилась Клэр. — Но Феликс тоже этого не знал.
И она на одном дыхании рассказала обо всем, больше не позволяя перебивать себя.
— Но я собственными глазами видел Феликса с этой девицей, — возразил Дедушка, когда Клэр наконец замолчала. — Они ехали на одном велосипеде и выглядели как влюбленные голубки.
— Он просто вез ее в отель.
— Он мог бы вызвать «скорую помощь».
— А вы могли бы позволить ему все объяснить, — съязвила Клэр. — Феликс познакомился с Линой совершенно случайно. Или, по-вашему, он должен был бросить ее на обочине дороги?
«Какой же истеричкой я была! — ужаснулась Джейни. — Клэр совершенно права: Феликс мог даже не догадываться об истинных намерениях Лины!»
— Все это очень хорошо, — не унимался Дедушка, — но почему мы должны полагаться на слова Феликса?
— А разве он когда-нибудь лгал вам? — спросила Клэр.
Джейни покачала головой. Однако Дедушка неожиданно кивнул.
— Письмо, — пояснил он. — Джейни говорит, что она не посылала его. И я ей верю.
— Конечно, она его не посылала, — усмехнулась Клэр. — Это сделала я.
Джейни изумленно уставилась на нее:
— Ты?!
— Да. Должен же кто-то был вас помирить.
— Так… так, значит, Феликс не имеет к этому никакого отношения?
Джейни повернулась к Дедушке с отчаянием в глазах. А он растерянно смотрел на нее.
— Естественно, не имеет. Ради бога, Джейни! Неужели ты думаешь, что Феликс способен причинить вам вред?
Не способен, согласилась Джейни. И если бы она удосужилась выслушать его, то давно бы уже это поняла.
О Феликс…
— Я просто дура, — прошептала Джейни. — Я гадкий, дрянной человек. Как… как я могла поступить с ним подобным образом?
— Мы оба обидели его, — потупился Дедушка.
— Ну, тут есть и моя вина, — вздохнула Клэр. — Не надо было отправлять то письмо. Просто мне так хотелось сделать Джейни счастливой…
— И тебе это удалось, — слабо улыбнулась Джейни.
И действительно, что могло быть лучше возвращения Феликса? Да, поначалу она немного испугалась нахлынувших чувств. Но ведь это естественно. Зато потом, успокоившись, Джейни наконец-то осознала, как сильно скучала по нему. А сейчас…
— Он… он у тебя, Клэр?
Клэр покачала головой:
— Я одолжила ему трость, и он собирался отнести ее Лине. Правда, теперь я подозреваю, что вся эта история с поврежденной ногой всего лишь хорошо разыгранный спектакль. Потом Феликс думал отправиться в Лондон искать работу.
— И давно вы с ним расстались? — спросил Дедушка.
Клэр взглянула на часы:
— Около получаса я добиралась до вас, пару часов мы разговаривали… Выходит, Феликс ушел от меня около трех часов назад.
— В каком отеле остановилась эта Лина?
— Феликс не сказал.
— Должно быть, он уже уехал, — заплакала Джейни. — Черт! Ну почему я была такой жестокой!
— Ты же не знала правды. — Дедушка протянул руку, чтобы утешить ее, но Джейни резко вскочила из-за стола. — Куда ты? — встрепенулся старик.
— Искать Феликса. Куда же еще?
— Я с тобой.
Джейни замотала головой:
— Я должна сама с ним поговорить, дедуля. — И добавила, обращаясь к подруге: — Спасибо тебе, Клэр. Правда, спасибо.
— Джейни, если бы я не посылала этого дурацкого письма…
— Ты поступила правильно. Это я все испортила, мне и расхлебывать.
Джейни быстро поднялась к себе в комнату, надела жакет и взяла ключи от машины. Дедушка и Клэр ждали ее на улице. Клэр застегнула плащ на все пуговицы, накинула капюшон и стала похожей на спасателя береговой охраны.
— Тебя подвезти? — спросила ее Джейни.
— Нет, не трать время. Со мной все будет в порядке.
— Клэр, дорогая, — сказал Дедушка. — Не могу выразить, как я сожалею…
— Мы все испытываем это чувство сегодня… Поезжай, Джейни. Я зайду завтра. — Она улыбнулась на прощание им обоим и зашагала прочь.
Дедушка махнул в сторону «релианта»:
— Верни Феликса, моя ласточка. Джейни решительно кивнула:
— Обязательно.
Маленькая площадь перед Дедушкиным домом называлась Церковной из-за церкви методистов, расположенной в ее северо-восточной части. Перед церковью, окруженной низкой каменной стеной, был небольшой дворик.
Именно там и притаился Майкл Бетт с приемником в руках. На нем была низко надвинутая шляпа и очки со специальными инфракрасными линзами, выполнявшими двойную функцию: во-первых, они, как и шляпа, скрывали его лицо от посторонних глаз, а во-вторых, обеспечивали ему ночное видение. Бетт был одет в теплый свитер, плотные брюки, плащ и резиновые сапоги с толстыми стельками из овечьей шерсти.
Бетт снял наушники и ждал, пока дверь Дедушкиного дома захлопнется, звук шагов Клэр растает вдали, а машина Джейни исчезнет из виду.
Наняв частного детектива Сэма Деннисона, Майкл поручил ему установить в доме Литтлов несколько «жучков» — один на кухне, другой в гостиной, третий в комнате наверху и четвертый в спальне Джейни.
Радиус передачи подслушивающих устройств был гораздо значительнее, чем требовалось Бетту на таком расстоянии, однако он уже мечтал о большем — тогда он смог бы оставаться в своем номере в отеле, а не мокнуть под дождем. Правда, в таком случае он был бы лишен возможности немедленно действовать по ситуации…
Сунув приемник во внутренний карман плаща, Бетт перемахнул через стену и направился к красной телефонной будке, на которую обратил внимание еще днем. Достав монетку, он набрал номер Лины. Та сняла трубку после второго гудка.