Под парусом мечты - Сара Ларк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шарлотте потребовался еще один день, чтобы подготовиться к консультации, и на следующее утро она и Джек сидели в приемной профессора Фридмана. Джек обнимал ее, а она прижималась к нему, словно испуганный ребенок. «Сейчас она кажется еще меньше», — вдруг подумалось ему. У нее всегда было узкое лицо, но теперь оно, казалось, состояло из одних только огромных карих глаз. Волосы все еще были пышными, однако потеряли свой блеск. Джеку не хотелось расставаться с ней, когда доктор Фридман наконец позвал ее в свой кабинет.
Прошел наполненный страхом час, настолько напряженный, что он не мог ни молиться, ни даже думать. В приемной царила приятная атмосфера, но Джек испытывал внутренний холод, который не сумел бы растопить даже яркий солнечный свет.
Наконец секретарь доктора Фридмана пригласил его войти в кабинет. Профессор снова сидел за письменным столом, Шарлотта сидела напротив, сжимая чашку с чаем. По знаку доктора секретарь налил чаю и Джеку, а затем тактично вышел из комнаты.
Профессор не стал тратить время на долгие вступления.
— Мистер и миссис МакКензи… Шарлотта… мне очень жаль, но у меня плохие новости. Вы ведь уже беседовали с моим весьма компетентным молодым коллегой в Крайстчерче, который не стал утаивать от вас свои опасения. Проведенное мной обследование, к сожалению, подтвердило его предварительный диагноз. По моему мнению, Шарлотта, у вас опухоль мозга. Она вызывает головную боль, головокружение, тошноту и все те остальные симптомы, которые заставляют вас страдать. И, судя по всему, миссис МакКензи, она растет… Уже сегодня симптомы более ярко выражены, чем когда вас совсем недавно осматривал доктор Баррингтон.
Подавленная Шарлотта отпила немного чая. Джек дрожал от нетерпения.
— И что нам теперь делать, профессор? Вы можете… вы можете вырезать эту штуку?
Профессор Фридман взял лежавшую на столе дорогую ручку и повертел ее в руках.
— Нет, — негромко ответил он. — Она расположена слишком глубоко. Я оперировал несколько опухолей. Здесь, в Новой Зеландии, и еще на моей старой родине, с профессором Бергманном. Но это всегда большой риск. Мозг — очень нежный орган, мистер МакКензи. Он отвечает за все наши чувства, мысли и ощущения. Никогда не знаешь, что разрушится, если разрезать его. То, что еще со времен античности практиковались вскрытие черепа и манипуляции с мозгом, правда. Конечно, это были единичные случаи, и я не знаю, сколько людей выживало раньше. Сейчас, когда нам известно о существовании опасности инфекции и мы работаем в чистоте, некоторых удается спасти. Но пока что очень высокой ценой. Некоторые люди слепнут или остаются парализованными. Или изменяются…
— Мне все равно, если Шарлотта будет парализована. Да и у меня останется два глаза, если она ослепнет. Я просто хочу, чтобы она осталась со мной. — Джек потянулся к руке Шарлотты, но та не далась.
— Мне не все равно, любимый, — негромко произнесла она. — Я не знаю, захочу ли жить дальше, если не смогу двигаться и ничего не буду видеть… и, возможно, буду продолжать страдать от боли. Но еще хуже — если я разлюблю тебя… — Она сухо всхлипнула.
— Как так? Почему ты перестанешь любить меня? Только из-за того… — обиделся Джек.
— Существует вероятность изменения личности, — хриплым голосом произнес профессор. — Иногда наш скальпель, увы, стирает все наши чувства. Иногда это используют при душевных расстройствах. После хирургического вмешательства люди перестают представлять опасность, их нет необходимости держать в закрытых клиниках. Но они уже не совсем люди…
— И насколько велика опасность того, что подобное может случиться? — в отчаянии спросил Джек. — Должна же существовать возможность сделать хоть что-то!
Профессор Фридман покачал головой.
— В данном случае я не советовал бы оперироваться. Опухоль находится очень глубоко, даже если бы я смог удалить ее, я разрушил бы слишком большую часть мозгового вещества. Возможно, при этом я убил бы вашу жену. Или у нее помутился бы рассудок. Мы не должны поступать так с ней, мистер МакКензи… Джек… Мы не должны красть у нее время, которое ей отпущено.
Шарлотта сидела, низко опустив голову. Профессор уже говорил с ней наедине.
— Это значит, что она… она обязательно должна умереть? Даже если вы не будете оперировать? — Джек цеплялся за любую надежду.
— Не сразу… — неопределенно заметил врач.
— То есть… вы не знаете наверняка? — спросил Джек. — Возможно, она проживет еще долго? Она могла бы…
Профессор бросил на Шарлотту полный отчаяния взгляд. Она почти незаметно покачала головой.
— Одному Господу известно, сколько проживет ваша жена, — сказал врач.
— Значит, может быть улучшение? — прошептал Джек. — Это… эта опухоль может перестать расти?
Профессор Фридман возвел очи горе.
— Все в руках всемогущего…
Джек глубоко вздохнул.
— Что насчет другого лечения, профессор Фридман? — спросил он затем. — Существуют ли медикаменты, способные помочь?
Врач покачал головой.
— Я могу дать вам кое-что от боли. Лекарство, которое довольно надежно, по крайней мере на какое-то время. Но что касается другого лечения… некоторые экспериментируют со странными эссенциями, я слышал, что в Штатах пытаются принимать разные дозы ртути. Но я в это не верю. Может быть, поначалу это немного и помогает, потому что дает пациентам надежду. Но в долгосрочной перспективе они лишь больше мучаются.
Шарлотта медленно поднялась.
— Большое вам спасибо, профессор, — мягко произнесла она, пожимая руку пожилому врачу. — Лучше знать наверняка.
Профессор Фридман кивнул.
— Подумайте спокойно, если решите продолжать, — приветливо произнес он. — Как уже было сказано, я не советую вам проводить оперативное лечение, но если вы все же хотите рискнуть, я мог бы попытаться. В остальном же…
— Я не хочу делать операцию, — заявила Шарлотта.
Она вышла из дома врача, тесно прижавшись к Джеку. На этот раз они не стали садиться в трамвай, Джек остановил карету. Шарлотта откинулась на сиденье, словно хотела утонуть в нем. Джек держал ее за руку. До самой комнаты в отеле они не произнесли ни слова. Но потом Шарлотта не стала сразу ложиться, она подошла к окну. Из отеля открывался головокружительный вид на гавань Окленда. Вайтемата — подходящее название для этой естественной бухты, дававшей кораблям защиту от частых и очень сильных бурь Тихого океана.
Шарлотта глядела на сверкающую зеленоватой синью воду.
— Если я не смогу этого больше видеть… — тихо произнесла она, — если не смогу понимать значение слов… Джек, я не хочу превратиться в неподвижное нечто и стать тебе обузой. Оно того не стоит. И вся эта операция… Они отрежут мне волосы, я стану уродливой…
— Ты никогда не станешь уродливой, Шарлотта, — сказал Джек, подошел к ней сзади, поцеловал волосы и тоже стал смотреть на море.