Под парусом мечты - Сара Ларк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Те реренга ваируа — так называли маори мыс Реинга.
Ириапети кивнула и уселась ближе к костру, когда вокруг нее собралась группа детей, чтобы послушать историю.
— Если где-то умирает один из наших, — тихо, чарующим тоном произнесла тохунга, — его голос уходит на север. Его тянет к морю, к этому пляжу… Если закроете глаза, возможно, вы почувствуете легкое дуновение ветерка, когда кто-то проходит мимо нашего лагеря… Нет, не нужно бояться этого, Паи, просто поприветствуй душу. — Она прижала к себе маленькую девочку, которой, судя по всему, стало страшно из-за истории о духах. Над морем взошла луна, окутав пляж нездешним светом. — Отсюда духи поднимаются на скалы… прямо по той тропе, Хоне, по которой мы шли сегодня утром.
Маленький мальчик важно кивнул.
— А потом они плетут веревки из морских водорослей и спускаются по ним к дереву покутукава, на крайней северо-восточной точке побережья… Ты видела его, Шарлотта? Ему много сотен лет. Духи прыгают с дерева, спускаются к корням и скользят глубоко вниз, к Реинга…
— Это что-то вроде подземного мира, да? — спросила Шарлотта. Джек заметил, что она не записывает.
Старуха кивнула.
— И тогда путь приводит их в Охауа, где духи еще раз выходят на свет, чтобы попрощаться с Аотеароа. А потом…
Охауа был самой высокой точкой на трех маленьких островках напротив побережья.
— И больше никогда не возвращаются, — тихо произнесла Шарлотта.
— Потом они уходят на Гавайки, на родину… — Старуха улыбнулась. — Ты очень устала, дитя, верно?
Шарлотта кивнула.
— Почему бы тебе просто не лечь спать, милая? — спросил Джек. — Ты, должно быть, сильно утомилась. А про духов можешь послушать и завтра.
Шарлотта снова кивнула. На лице появилось почти отсутствующее выражение.
— Я помогу тебе с палаткой!
В повозке у Джека была простая палатка и одеяла. Пока Шарлотта глядела на огонь, он поднялся и пошел за вещами. Ириапети показала ему, где можно поставить палатку. Близко к морю: волны споют гостям колыбельную.
Предполагая найти племя маори, МакКензи взяли с собой кое-какие подарки. Зерна для женщин и бутылку виски, чтобы внести свой вклад в посиделки у костра. Джек принес ее с собой и пустил по кругу. Шарлотта действительно скоро удалилась.
— Я сейчас приду! — нежно произнес Джек и поцеловал ее, когда она попрощалась.
Ириапети мягко провела рукой по ее щеке.
— Хаере маи, — негромко произнесла она, — добро пожаловать.
Джек удивился. Должно быть, он чего-то не понял. В груди шевельнулась тревога, и он сделал большой глоток виски, а затем передал бутылку пожилой женщине. Она улыбнулась ему. Наверное, он просто немного пьян.
Пока мужчины пили, Ириапети и несколько других женщин взяли флейты, что снова удивило Джека. Маори редко сопровождали разговоры музыкой и уж совсем не начинали делать это среди ночи. Но женщины играли тихо и задумчиво, и Джек не однажды услышал знаменитый «голос духов» флейты путорино. Может, на Севером острове иные обычаи, а может, это просто ритуал, который устраивают специально для уходящих духов.
Когда Джек наконец забрался в палатку, он чувствовал сильную усталость от виски, монотонных звуков флейты и долгих рассказов мужчин — он вырос с маори, но все еще с трудом понимал глубокий смысл их рассказов. Жутковато, когда в колыбельную вплетается голос духов… но, похоже, Шарлотте это не мешало, она спала рядом, глубоко и крепко. Сердце Джека наполнилось нежностью, когда он увидел ее лежащей на примитивном ложе. Распущенные волосы раскинулись по одеялу, служившему ей подушкой, однако лицо казалось несколько напряженным. Когда же он в последний раз видел, чтобы она мирно спала, без боли и страха? Он отбросил эти мысли в сторону. Шарлотте лучше, она поправится… Он осторожно поцеловал ее в лоб, лег рядом и уснул.
Шарлотта услышала голоса духов. Судя по всему, они звали всю ночь, но до сих пор лишь мягко манили. Теперь они стали более требовательными, звали настойчивее. Пора.
Шарлотта тихо встала, пробралась к выходу из импровизированной палатки. Джек спал, и это было хорошо. Она бросила на него последний, исполненный любви взгляд. Однажды… в солнечном свете, в затерянном где-то посреди моря острове они встретятся вновь…
Шарлотта отбросила волосы, поискала плащ. Впрочем, он ей не понадобится. Несмотря на то что сейчас достаточно прохладно, во время подъема ей станет теплее. Она шла по дороге, которую ей показала Ириапети. Она сразу же пошла круто в гору. К счастью, луна светила достаточно ярко, чтобы увидеть выбитые в скале ступеньки. Шарлотта шла быстро, но без спешки. Она не чувствовала себя одиноко, здесь были другие души, поднимавшиеся вместе с ней. Шарлотте чудилось, что от волнения и предвкушения они перешептываются и смеются. Сама же она испытывала сожаление, хотя страха не было. Подъем длился долго, но Шарлотте казалось, что время летит незаметно. Порой она останавливалась и смотрела вниз, на сверкающее в лунном свете море. Где-то там Джек… Она испытала искушение прикоснуться к нему во сне. Но нет, лучше пусть спит. Лагерь маори давно скрылся из виду. Шарлотта шла по переплетающимся, становившимся все круче тропинкам, но не заблудилась. Наконец перед ней возник маяк. Здесь нужно быть внимательной, еще раз вернуться в реальный мир и идти только по тени. Маловероятно, что смотритель маяка еще не спит, но Шарлотта не хотела, чтобы ее заметили и, возможно, заставили отказаться от задуманного. Но и спешить ей не хотелось. Ее поступок был взвешен, почти священен. Его не должно совершать второпях.
Истрепанное бурями дерево похутукава от маяка видно не было. Шарлотта расслабилась. Нужно просто сплести веревку из морских водорослей, чтобы спуститься по ней, но здесь не было морских водорослей. Это ей и прежде показалось странным, когда она слушала историю, рассказанную Ириапети. Нужно кого-нибудь спросить про это.
Шарлотта улыбнулась. Нет, больше она не будет записывать легенды. Она сама станет частью легенд…
Чуть выше дерева утес резко обрывался. Шарлотта подошла к краю. Под ней волны разбивались о маленький пляжик. Перед ней простирался океан, залитый лунным светом.
«Гавайки, — подумала Шарлотта. — Рай».
И полетела.
Когда Джек проснулся, в лагере стояла мертвая тишина. Это было очень необычно, поскольку они засыпали посреди целой деревни маори и сейчас на пляже должны были звучать детские голоса, смех, болтовня. А еще — потрескивание костра, на котором женщины пекут хлебные лепешки.
Джек провел рукой рядом с собой и понял, что Шарлотта ушла. Странно, почему же она не разбудила его? Потер лоб и вылез из палатки.
Песок и море. Следы на песке, но ни одной палатки. Только старуха, кажется Ириапети, сидела на пляже и наблюдала за тем, как разбиваются о берег волны.
— Куда все подевались? — В душе Джека зародился страх. Как будто он проснулся и оказался в каком-то кошмарном сне.