Наследница - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бросив предупредительный взгляд на Томаса, Джейми приблизился к девушке и протянул ей руку. Этого оказалось достаточно, чтобы она перестала плакать. Красота Джейми, его элегантность и роскошная одежда мгновенно высушили ее слезы.
Наконец Джейми заговорил. Его голос был слаще меда. Эксия слышала подобные интонации лишь раз, в ту ночь, когда выдавала себя за Диану.
– Никто тебе ничего не сделает. Тебе не надо бояться наказания. Единственное, чего я хочу, – чтобы ты рассказала мне все, что знаешь.
Ревниво взглянув на Джейми, юноша повернулся к Эксии:
– Вы имеете в виду ту даму? Красивую? Самую красивую на свете? Ту даму?
Бросив на юношу уничтожающий взгляд, Джейми вновь обратился к девушке:
– Расскажи мне все, что знаешь.
Девушка сначала самодовольно посмотрела на своего возлюбленного, а затем на Джейми.
– Она пришла в конюшню, туда, где стояли фургоны, те самые, в которых вы приехали.
– Франческа? – уточнил Джейми.
– Да, она. Я пряталась в конюшне от кухонной духоты, если вы понимаете, что я имею в виду.
– Ха! – вмешался юноша. – Она сбежала из кухни совсем не поэтому.
Девушка не удостоила его вниманием и продолжала пристально смотреть Джейми в глаза.
– Та дама была очень расстроена, она спросила меня, какой именно фургон ей нужен, и тут же оборвала меня, заявив, что я не знаю. А я действительно не знала.
Эксия искоса взглянула на Тода: эта Франческа не в состоянии даже запомнить, в каком фургоне она должна была ждать, когда ее похитят.
– Я, э-э, на секунду зашла в денник, – продолжала девушка, – и… – Юноша громко хмыкнул. – Но я все слышала, к тому же я ничем не занималась… – Она торжествующе оглянулась на возлюбленного, который тогда, в конюшне, в действительности очень настойчиво пытался заставить ее заняться кое-чем. – Я видела того человека. Он очень большой, просто огромный. Мне нравятся крупные мужчины, – добавила она, мечтательно рассматривая Джейми, – а не всякие там недомерки или мальчишки.
– А ну хватит! – прикрикнул на нее Томас.
Мечтательное выражение сразу исчезло с лица девушки.
– Мужчина спросил ее, Франческу, не ищет ли она кого-то, она ответила «да» и спросила, не он ли будет похищать ее. Мне показалось, что ее вопрос удивил мужчину, но он сказал, что он и будет похищать. «Если вы наследница Мейденхолла, значит, я приехал, чтобы похитить вас». Это его точные слова. – В расширившихся глазах девушки отразился благоговейный восторг. – Она действительно наследница Мейденхолла?
Джейми с милой улыбкой пропустил ее вопрос мимо ушей.
– И что же произошло?
– Они вместе направились к раскрашенному фургону, и он сказал, что в жизни не видел более красивого фургона. Потом он поинтересовался, не она ли расписала его, и добавил, что в жизни не видел более красивой женщины, за исключением, возможно, одной, поэтому ему хочется, чтобы она села в фургоне рядом с ним, чтобы он внимательно разглядел ее и решил, кто из двоих красивее.
– И они уехали, – тихо заключил Джейми и повернулся к Томасу: – Начинай поиски. Расспрашивай всех, кто попадется тебе на пути. Мы должны найти ее. Наверняка кто-то что-то заметил. – Томас ушел, захватив с собой юную парочку, а Джейми рассеянно произнес, обращаясь к Эксии и Тоду: – Пошли со мной.
На его лице застыло обеспокоенное выражение.
Уже в коридоре Тод объявил, что тоже хотел бы участвовать в поисках.
– Ты в порядке? – спросил он у Эксии.
– Да, конечно. Чувствую себя великолепно, – заверила она его. – Иди с ними. Поищи там, где другие не додумаются.
Ободряюще улыбнувшись ей, он последовал за Джейми. Оставшись одна, Эксия неожиданно почувствовала, что у нее подгибаются колени. Забавный розыгрыш, начавшийся с маскарада, превращается в кошмар. А если бы они с Франческой не поменялись местами, то сейчас в плену у похитителя находилась бы она? Возможно, Франческа поступила мудро, что не сопротивлялась. Если бы кто-нибудь набросился на нее, Эксию, она бы вопила во все горло и кусалась, что неминуемо закончилось бы смертью.
Расспросив нескольких слуг, Эксия разыскала замковую часовню и принялась молиться. Она молилась о том, чтобы Франческа не догадалась, что ее похитили по-настоящему, иначе она испугается и тем самым вызовет похитителя на жестокость. Она молилась о безопасности Франчески и просила прощения за то, что втянула кузину в такие неприятности.
А еще она попросила Господа о том – хотя понимала, что не имеет права просить об этом, – чтобы ее отец не столь сильно разгневался, когда получит письмо Джейми.
Тод не любил выпивать, но сегодня им владело непреодолимое желание напиться до полусмерти и забыться. Во всем плохом, что случилось за последние несколько недель, он винил себя. Как и Эксия, он не сомневался, что в настоящий момент Перкин Мейденхолл в сопровождении целой армии направляется к поместью Тивершема. Следовательно, свободе Эксии пришел конец, и все из-за него, Тода.
Ему не сразу удалось прогнать из сознания образ девушки, закованной в кандалы в одном из фургонов Мейденхолла.
Но не только Эксии грозит опасность. Что сделает с Франческой похититель? Джейми уже успел перевернуть вверх дном все поместье в поисках того, кто видел и слышал хоть что-нибудь, способное дать ему ключ к разгадке. Однако все его усилия не увенчались успехом.
Тод знал, что Эксия сидит в своей комнате и по поручению Джейми рисует портреты Франчески. Монтгомери планировал раздать их дружинникам и разослать тех по окрестностям, чтобы они расспрашивали у всех встречных, не видел ли кто Франческу.
Портреты появлялись из-под пера Эксии один за другим, и каждый из них отличался поразительным сходством с оригиналом. С Франчески мысли калеки вновь вернулись к Эксии, вернее, к тому, что ее свободная жизнь закончилась. Всего несколько часов отделяют ее от того мгновения, когда приедет Мейденхолл и отвезет ее к Грегори Болингброку.
Тод поежился. Да, Болингброк богат, но, как было известно Тоду, в детстве с ним произошел несчастный случай, в результате чего он стал неполноценным. Эксия правильно догадалась о том, что у них не может быть детей, что они оба лишены надежды на нормальную семейную жизнь.
Отец Грегори прилагал массу стараний и платил огромные деньги, чтобы скрыть тайну сына. Но Тоду удалось все выяснить, причем его изуродованное лицо сослужило ему хорошую службу: ведь никто не обращает особого внимания на шута. А он многое слышал и еще больше додумывал сам. Кроме того, кое-какие сведения он получил от странствующих актеров и менестрелей, которые путешествовали от поместья к поместью и собирали всевозможные слухи и сплетни. Ему не составило труда разыскать тех, кто работал в поместье Болингброков и знал правду.
Поэтому Тод отлично представлял, что ждет Эксию. Приедет ее отец, увезет ее и заставит выйти замуж за этого ужасного мальчишку. И Эксия подчинится ему, с ее уст не слетит ни одно слово протеста, так как больше всего на свете ей хочется угодить отцу.