Как укротить маркиза - Салли Маккензи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глаза лорда Хэйвуда расширились – а затем он улыбнулся.
– О Зевс! Да это же Утка Смит! – Он ускорил шаг. – Эй, Утка! Это ты там?
Эдвард поднял на нее взгляд.
– Дядя Нэйт знаком с уткой?
Анна рассмеялась.
– Думаю, что эта утка окажется человеком, Эдвард.
Стоило лорду Хэйвуду крикнуть, как из сарая вышел мужчина в рабочей одежде и огромной широкополой соломенной шляпе.
– Вот те на, неужто мастер Нэйт? – Мужчина заторопился к ним навстречу, схватил протянутую Нэйтом руку и с энтузиазмом затряс ее. – Или пора говорить «лорд Хэйвуд», а, милорд?
– Нэйта будет вполне достаточно, Утка.
Мужчина покачал головой. Теперь, подойдя ближе, Анна смогла рассмотреть, что кожа у него покрыта морщинами и словно продубилась – скорее всего, в то время, когда он находился на солнце, – а волосы, заплетенные в косу, свисавшую ниже воротника, совершенно седые.
– О нет. Не могу я называть маркиза Хэйвуда просто по имени. – Утка Смит с улыбкой повернулся к Стивену и Эдварду. – А вы наверняка мальчики мисс Элеонор. – Затем он перевел взгляд на Анну: – Но кто эта милая леди?
Лорд Хэйвуд улыбнулся и представил их друг другу.
– Мисс Дэвенпорт, это Уолтер (Утка) Смит. Как вы, наверное, уже догадались, Утка заведовал лодочным сараем еще в те времена, когда я был мальчишкой. Утка, это мисс Дэвенпорт.
Мужчина кивнул.
– Дочь барона. Айе, я слышал о вас, мисс.
По его помрачневшему лицу Анна заключила, что слышал он что-то не слишком приятное.
– Рада знакомству с вами, мистер Смит, – вежливо сказала она.
– Но как вышло, что ты не встречал раньше Стивена и Эдварда, Утка? – спросил лорд Хэйвуд, словно не замечая резко изменившегося настроения приятеля.
– Мальчики не умеют плавать, милорд, поэтому разумно было держать их подальше от воды. – Утка пожал плечами. – А меня не зря так зовут. Я постоянно на озере. Нечего мне делать в большом доме.
– Очень приятно познакомиться, мистер Смит, – сказал Стивен.
– О, зовите меня Уткой, мастер Стивен. Меня все так называют. Иначе я могу не понять, к кому вы обращаетесь.
– Дядя Нэйт собирается отвезти нас на лодке к коттеджу, мистер Утка, – сообщил Эдвард.
Утка нахмурился, глядя на лорда Хэйвуда.
– Разумно ли это, милорд? Они же не умеют плавать. – Он посмотрел на Анну. – А что насчет вас, мисс?
– Я умею плавать, мистер Смит, – сказала Анна. И не смогла не добавить: – Хоть и не очень хорошо.
– Дети обещали вести себя как следует. – Лорд Хэйвуд взглянул на Стивена и Эдварда. – Правда, мальчики?
Братья усердно закивали.
– Мы очень хорошо умеем слушаться, мистер Утка, – сказал Стивен.
– Я буду сидеть неподвижно, как приклеенный, – добавил Эдвард. – И держать мисс Анну за руку.
Уолтер Смит кивнул.
– Хорошо. Тогда уж слушайтесь. Не вставать и не прыгать в лодке, запомните. И не наклоняться к воде, если маркиз не держит вас за руку.
– Да, сэр.
– Обещаем, мистер Утка.
– Очень хорошо. – А затем Утка посмотрел на Анну.
Она улыбнулась, надеясь, что улыбка выйдет ободряющей.
– Мистер Смит, я тоже обещаю делать только то, что разрешит мне лорд Хэйвуд.
Медленная, довольно блудливая улыбка вдруг появилась на губах Утки, и Анна почувствовала, как жар бросился ей в лицо и опалил шею. Но ведь этот человек наверняка не подумал о том, что ей почудилось?
Девушка взглянула на маркиза…
И определенно заметила жаркий блеск в его глазах. По крайней мере, так ей показалось. Он сразу же моргнул, и выражение исчезло.
– Отлично, – сказал лорд Хэйвуд. – Раз так, идемте. Нам нужна одна из вёсельных лодок. Утка, полагаю, все они в порядке?
– Айе. Хоть в последнее время их мало используют, а жаль.
Они прошли через дверь, ведущую в сумеречные недра сарая. Вдоль стены там стояло несколько маленьких гребных лодок. Пару лодок побольше покачивалось на воде посередине строения.
– Возьмите мисс Дэвенпорт за руки, мальчики, – сказал лорд Хэйвуд. – И держитесь на безопасном расстоянии от края воды.
Стивен и Эдвард тут же схватились за руки Анны. Они втроем остались на месте и наблюдали за тем, как маркиз аккуратно снимает камзол, жилет, галстук и закатывает рукава, чтобы помочь Утке поднять одну из лодок на стропах. Затем Утка опустил ее в воду.
Мальчики смотрели на лодку, Анна смотрела на лорда Хэйвуда, или, точнее, на его голые предплечья, широкие плечи и грудь, на то, как мышцы напрягаются и движутся под тонкой белой тканью рубашки, когда он занимается лодкой.
О господи!
Она слишком отчетливо помнила то, как выглядит маркиз без рубашки.
К несчастью, Утка заметил направление ее взгляда. Он улыбнулся и поиграл бровями.
К счастью, лорд Хэйвуд в это время осматривал лодку и не видел выражения его лица.
Нужно сосредоточиться на мальчиках.
Анна опустила взгляд на братьев. Стивен был собран, серьезен и крепко сжимал ее руку. Эдвард же с другой стороны – в буквальном смысле с другой стороны – подпрыгивал на носочках и издавал тихий гудящий звук. Анна сжала пальцы на его руке, испугавшись, что он может прыгнуть вслед за маркизом.
– Все готово, – сказал лорд Хэйвуд, как только лодка была привязана к пирсу. – Пора на борт.
Эдвард перешел от подпрыгивания к подскакиванию, хотя все еще держал Анну за руку.
– Я первый! Я первый!
Маркиз улыбнулся.
– Первыми пропускают леди, Эдвард.
Мальчик застыл на середине прыжка, и его лицо вытянулось.
– О!
– Я не…
Лорд Хэйвуд поднял руку, чтобы остановить возражения Анны.
– Я хочу, чтобы вы сели в лодку первой, мисс Дэвенпорт, и помогли уравновесить ее и разместить мальчиков.
– О да! Конечно.
Лорд Хэйвуд поставил корзину на нос лодки, рядом со сброшенной одеждой, и забрался внутрь, разместившись посередине и присев, но не отпуская одной рукой пирса. Другую руку он протянул Анне.
– Забирайтесь.
Она отпустила мальчиков – Утка шагнул вперед, на случай, если те решат побежать за ней, – и вложила пальцы в ладонь лорда Хэйвуда. Широкую и теплую ладонь, прикосновение которой было уверенным и надежным.
Ворот его рубашки был расстегнут, и Анна могла видеть сильную колонну его шеи под волевой линией подбородка. Приятный запах одеколона и сильного тела защекотал ей ноздри, когда девушка шагнула с надежного пирса в раскачивающуюся лодку.