Убийство чёрными буквами - Пол Андерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В левой руке Кинтайра нашлись силы, чтобы ударить сверху вниз. Он выбил пистолет. Море поглотило его. Здоровой рукой Кинтайр схватил Клейтона. Хватит.
Сноски
1
Додзе – школа боевых искусств. – Прим. пер.
2
В американских вузах все преподаватели именуются профессорами. Но есть три степени: младшая – ассистент профессор, средняя – ассошиэйтид профессор и высшая – фул профессор. В нашей вузовской системе примерно: старший преподаватель, доцент и профессор. – Прим. пер.
3
Гленливет – сорт шотландского виски. – Прим. пер.
4
О мертвых либо хорошо, либо ничего, латин. – Прим. пер.
5
Имя героя романа Синклера Льюиса, ставшее нарицательным для обозначения делового человека, следующего законам своего общества. – Прим. пер.
6
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, автор двухтомной книги «Жизнь Сэмюэля Джонсона», которая в Великобритании считается образцовой биографической книгой. В 20 веке были обнаружены новые сенсационные документы Босуэлла. – Прим. пер.
7
Старая религия, итал. – магия, колдовство, нацеленные на причинение зла. – Прим. пер.
8
Пилтдаунский человек – одна из самых известных мистификаций 20 века. Кости, найденные в Пилтдауне (Англия) в 1913 году, были выданы за останки древнего человека – «недостающего звена» между человеком и обезьяной. Подделка была разоблачена сорок лет спустя, примерно в то время, когда Андерсон писал свой роман. – Прим. пер.
9
Хватит, доченька, итал. – Прим. пер.
10
Ничего, сеньор, итал. – Прим. пер.
11
Проклятие, итал. – Прим. пер.
12
Норман Винсент Пил (1898–1993) – американский писатель и богослов, создатель «теории позитивного мышления». – Прим. пер.
13
Мобайл – абстрактная скульптура из листового железа и проволоки. – Прим. пер.
14
Английская народная песня Bastard King of England, то есть «Английский король-ублюдок». Приписывается Редьярду Киплингу и другим авторам. – Прим. пер.
15
Юность, юность, ты чудесна,
Хоть проходишь быстро путь.
Счастья хочешь – счастлив будь
Нынче, завтра – неизвестно.
16
Рядовой, военнослужащий. Речь идет о том, что отслужившие в армии получают право учиться за государственный счет. – Прим. пер.
17
Вон! нем. – Прим. пер.
18
Этот юридический термин означает задержание нарушителя гражданским лицом. – Прим. пер.
19
Квартирмейстерский корпус армии США – подразделение, занимающееся материально-техническим обеспечением армии. – Прим. пер.
20
«Черная рука» – тайная организация итальянской мафии в США в начале ХХ века. – Прим. пер.
21
Рукопись, написанная на пергаменте, на котором уже было что-то написано. – Прим. пер.
22
Книга ведьм, латин. – Прим. пер.
23
Альбигойский крестовый поход – серия военных компаний по искоренению ереси катаров в Лангедоке (Южная Франция). Полагают, что в ходе этих компаний было убито свыше миллиона человек. – Прим. пер.
24
«Государь» – главное произведение Макиавелли. – Прим. пер.
25
Иди с богом, итал. – Прим. пер.
26
Традиционная поездка по Европе после окончания учения. – Прим. пер.
27
Элджернон – персонаж одноименного рассказа (1959) Даниэла Киза, мышонок, неожиданно ставший необыкновенно умным. – Прим. пер.
28
Сказка Киплинга «Кошка, которая гуляла сама по себе». – Прим. пер.
29
Известные ученые и популяризаторы. Георгий (Джордж) Гамов (1904–1968), Бертран Рассел (1872–1970), Вилли Лей (1908–1969). – Прим. пер.
30
Первое, латин. – Прим. пер.
31
Второе, латин. – Прим. пер.
32
«Мандрагора» – комедия Макиавелли. – Прим. пер.
33
Южными морями традиционно называют южную часть Тихого океана. – Прим. пер.
34
Смысл этой английской идиомы таков: «Легче жить тому, кому не о ком заботиться». – Прим. пер.
35
Юридический термин, означающий имущество, конфискованное у убийцы в пользу жертвы. – Прим. пер.
36
Роман английской писательницы Эллен Вуд 1861 года, в котором рассказана совершенно неправдоподобная драматичная история женщины. Скорее всего речь здесь идет о фильме 1931 года, снятом по этому роману. – Прим. пер.
37
Пенология – наука о наказаниях и тюрьмах. – Прим. пер.
38
Отдел гарантий и физической защиты. – Прим. пер.
39
Лука Делла Роббиа (1400–1482) – флорентийский скульптор. – Прим. пер.
40
Древнегреческая богиня луны, смерти и колдовства. – Прим. пер.
41
Горацио Элджер (1832–1899) – американский писатель, автор романа «Оборванец Дик, или Уличная жизнь Нью-Йорка» (1867), герой которого, чистильщик обуви Дик, благодаря честности и упорному труду становится богачом. – Прим. пер.
42
Марсий – персонаж древнегреческой мифологии, сатир, соперничавший с Аполлоном в игре на музыкальных инструментах. В наказание Аполлон сорвал с него кожу. – Прим. пер.