Девонширский Дьявол - Дмитрий Безуглый
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что было дальше? — спросил Норберт.
— Все произошло очень быстро. Я увидел, как Алисдэйр вдруг приблизился к преследуемому, а затем… — Дин запнулся в поисках подходящего слова, — затем он вдруг крикнул «стой» и тут же набросился на парня. Со спины. Было видно, что тот не ожидал такого поворота, но среагировал довольно быстро. Между ними завязалась драка и…
— А где же был ты в это время? — вкрадчиво поинтересовался Хамиш.
Несмотря на старость и бросающуюся в глаза дряхлость, вся его тощая фигура источала угрозу, от которой племянник Розелин поежился.
— Я… побежал. К ним. Но я ведь был далеко!
— Не успел, значит? — с презрением заметил старик.
— Отец! — вклинился Норберт, в душе разделяя упреки Хамиша.
— Он трус! Самый обычный трус! А ты выгораживаешь его!
К удивлению виконта, Розелин Эддингтон, до сей минуты всегда защищавшая Гордена, на этот раз промолчала. Она подумала то же самое. Ее первенец был дороже всего на свете, и поступок племянника был настолько низок для нее как для женщины и, в первую очередь, любящей матери, что Розелин испытала чувства, аналогичные чувствам тестя. Впервые она была с ним полностью согласна.
— Я не трус, — слабо протестовал Горден, но видя, что у него здесь нет поддержки, весь как-то сник.
— Ты подошел к Алисдэйру, когда он был без сознания, ведь так? — жестко спросил Норберт.
— Да, — тихо ответил Дин, глядя в пол. — Его ударили по голове. Чем-то длинным. Наверное, палка… под руку попалась.
— Ты знаешь, кто это был?
— Да. Селби Нэш.
Розелин вдруг зло посмотрела на мужа:
— А ведь Уитни оказалась права, — каким-то странно зловещим голосом проговорила она. — И если бы ты послушал ее, то этого бы не случилось.
— Розелин! — Норберт был ошеломлен таким заявлением.
— Но какого дьявола он следил за этим Нэшем? — поинтересовался Хамиш и тут же закашлялся. Его бледное, как мел, лицо, на удивление, ничуть не изменило окрас.
Никто не ответил. Потому что никто не знал ответа на этот вопрос. Норберт тут же вспомнил, как доктор Аттвуд о чем-то говорил с сыном наедине. Не связано ли сегодняшнее несчастье с этим? Однако он промолчал, не желая лишний раз будоражить Розелин. Только Берта, услышав вопрос старого Эддингтона, резко дернулась, чуть не перевернув таз с водой.
— Берта!
— Простите, миледи.
Служанка моментально припомнила, как увидела тайком крадущегося Алисдэйра прочь из замка, о чем тут же сообщила Майрону Фриппу. Но тот, видимо, не успел или не захотел сказать виконту. Об этом она догадалась по его выразительному взгляду в ее сторону и решила молчать дальше. Ее дело маленькое — она поступила верно, пусть теперь дворецкий решает, как быть. Хотя она прекрасно понимала, что теперь он точно ни о чем не скажет, дабы не быть обвиненным в том, что произошедшее с Алисдэйром — его вина.
Хамиш кашлял не переставая, громко и надрывно.
— Майрон! Воды.
Дворецкий, еще раз пристально взглянув на Берту, удалился исполнять указание виконта. Вернулся с графином воды, стаканом и только что прибывшим доктором Янгом. Тот скупо поприветствовал присутствующих, мгновенно оценил обстановку и тут же быстрым шагом приблизился к кровати, на которой лежал Алисдэйр.
— Где доктор Аттвуд? — по ходу поинтересовался он. Было заметно, что Тейта Янга оторвали от сна и он собирался на скорую руку.
— Не знаю, — ответил Норберт, пожимая плечами.
— Если… если бы он был здесь… то зачем тогда вы? — сквозь кашель противно кряхтел Хамиш.
На это колкое замечание доктор не обратил внимания. Тейт прекрасно знал отношение к нему старика Эддингтона и списывал все на старость.
— Мне нужны еще вода и полотенца. Чистые.
Доктор взял Алисдэйра за руку и прощупал пульс. Затем поочередно приоткрыл веки глаз, внимательно вглядываясь в расширенный зрачок.
— Помогите мне.
Он принялся стягивать с бесчувственного юноши куртку и жакет, тогда как Норберт и Майрон помогали держать Алисдэйра и при необходимости приподымали руки или его самого. Движения доктора были резкими, казалось, бесцеремонными и грубыми, что не прошло мимо внимания Розелин.
— Вы могли бы поаккуратнее? — слегка возмущенно прокомментировала она.
— Миссис Эддингтон, если вы так чувствительны, — произнес Янг, — то вам лучше покинуть комнату. Меня пригласили не для того, чтобы я был обходителен с вашим сыном. Поэтому прошу вас — не мешайте мне делать свою работу.
— Розелин, иди спать, — поддержал Тейта виконт.
— Спать? Ты мне предлагаешь сейчас уснуть?!
— Дорогая! — жестко осадил ее муж. — Ты мешаешь!
Леди Эддингтон глубоко задышала от возмущения, но сдержала свои эмоции и готовые было вылететь наружу нелицеприятные слова. Она резко поднялась на ноги и отошла в сторону, но из гостиной не вышла. Продолжала наблюдать. Когда с Алисдэйра стянули всю верхнюю одежду и сапоги для верховой езды, на нем остались лишь брюки и рубашка, которую Тейт расстегнул полностью, обнажая поджарое, мускулистое тело. Он принялся методично прощупывать ребра, кости конечностей, плечи и проверять суставы. Пристально осмотрел тело. Прощупал шейные позвонки.
— Видимых повреждений нет, — произнес он вслух скорее для успокоения присутствующих, чем для необходимости. — Сильный удар по голове. Что-то тяжелое.
— Палка, — сказал Горден.
— Да, похоже на то. Большая гематома. Нос разбит, но кости целы. Много крови, кстати, отсюда. Не стоит пугаться.
Доктор открыл свой саквояж, порылся в нем и достал средних размеров флакон.
— Это нюхательная соль. Сейчас он очнётся. Я думаю, с ним все в порядке.
С этими словами Янг поднес к носу Алисдэйра открытый флакон и подержал несколько секунд. Сначала появились легкие подергивания мышц лица, потом задергались веки, ноздри чуть расширились, вдыхая все больше едкого запаха нашатырного спирта, и молодой виконт стал постепенно приходить в себя. Он открыл глаза, морщась от едкого запаха, и попытался приподняться на локтях.
— Не рекомендую пока вставать, — доктор Янг положил руку ему на грудь, как бы слегка придавливая его к дивану. — Вам нужен покой и сон. Никаких резких движений.
— Что со мной? — слабым голосом спросил Алисдэйр.
— Ушиб головы. Пошевелите рукой.
Молодой Эддингтон выполнил просьбу врача.
— Хорошо. Другой, — Тейт следил за движениями. — Теперь ногой. И этой. Замечательно! Господа, во мне больше нет необходимости.
Доктор Янг порылся в саквояже и достал небольшую прямоугольную бутылочку, до верха наполненную красновато-бурой жидкостью.