Крошка Доррит. Книга первая - «Бедность» - Чарльз Диккенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как хотите, конечно. Могу выдать вам бланкиустановленного образца. У нас их много. Заполните хоть целую дюжину. Но тольконичего у вас не получится, — сказал номер четвертый.
— Неужели это настолько безнадежно? Вы меняизвините: я почти чужестранец в Англии.
— Я не говорил, что это безнадежно, — возразилномер четвертый с ясной улыбкой. — Речь сейчас идет не об этом. Речь идет овас. У вас, по моему мнению, ничего не получится. Но вы, разумеется, вольныпоступать, как вам угодно. Ваш протеже, верно, не выполнил условий покакому-нибудь договору?
— Я, право, не знаю.
— Ну что ж, это вы можете выяснить. Затем вамнужно будет выяснить, в ведении какого департамента числится указанный договор,а там уж вам дадут все справки.
— Извините великодушно, но как же мне выяснитьвсе то, о чем вы говорите?
— О, очень просто — ходить и спрашивать до техпор, пока не получите ответа. Затем вы подадите прошение в тот департамент отом, чтобы вам разрешили подать прошение в этот департамент (предварительно вампридется выяснить, в какой форме оно должно быть составлено). Получивсоответствующее разрешение (если вы его в конце концов получите), вы направитесвое прошение в тот департамент, откуда оно будет переслано для регистрации вэтот департамент, затем возвращено для подписи в тот департамент, затем сновапередано для засвидетельствования в этот департамент, и тогда уже официальнопринято к рассмотрению тем департаментом. Справки о прохождении дела в каждойиз этих инстанций вы будете наводить в обоих департаментах тем же способом —ходить и спрашивать, пока не получите ответа.
— Но, помилуйте, ведь так же нельзя делатьдела! — воскликнул, не удержавшись, Артур Кленнэм.
Сей бодрый молодой Полип очень развеселилсямыслью, что есть простаки, воображающие, будто так можно делать дела. Сейшустрый молодой Полип превосходно знал, что так нельзя делать дела. Сей дошлыймолодой Полип пристроился в министерство на секретарскую должность, надеясьпоживиться малым, пока не пришло время для большого, и отлично понимал, чтоминистерство есть лишь хитроумное приспособление для того, чтобы разнымиполитическими и дипломатическими уловками помогать жирным обороняться противтощих. Словом, сей прыткий молодой Полип обещал в недалеком будущем сделатьсягосударственным мужем и преуспеть на этом поприще.
— Когда ваше дело будет официально принято крассмотрению тем департаментом, — продолжал сей блистательный молодой Полип, —вам надлежит время от времени наводить о нем справки в том департаменте. Затем,когда оно будет официально передано на рассмотрение в этот департамент, выдолжны будете время от времени наводить о нем справки в этом департаменте. Мыстанем пересылать его для согласования туда и сюда, и вам придется запрашиватьо нем там и здесь. Когда оно снова попадет к нам, вам придется запрашивать онем у нас. Если оно вдруг застрянет где-нибудь, вам придется проталкивать его.Если вы напишете о нем в этот департамент или в какой-нибудь другой и неполучите удовлетворительного ответа, вам останется только одно — писать еще.
Артур Кленнэм видимо колебался.
— Как бы то ни было, — сказал он, — я долженпоблагодарить вас за вашу любезность.
— Не стоит благодарности, — возразил сейобворожительный молодой Полип. — Вы все-таки попробуйте, может быть, вампонравится это занятие. А если не понравится, в вашей воле прекратить его влюбую минуту. Право, захватили бы десяток-другой бланков на всякий случай.Выдайте джентльмену стопку бланков! — Отдав это распоряжение номеру второму,сей жизнерадостный молодой Полип принял очередной ворох бумаг из рук номерапервого и номера третьего и поспешил с ними в капище, чтобы возложить их наалтарь верховных идолов Министерства Волокиты.
Артур Кленнэм хмуро сунул бланки в карман ипобрел по длинному каменному коридору и длинной каменной лестнице к выходу. Усамой двери какие-то двое, оказавшись впереди, загородили ему дорогу, и оностанове вился, нетерпеливо дожидаясь, когда они пройдут. Вдруг он услышалголос, который ему показался знакомым; он взглянул на говорившего и узналмистера Миглза. Мистер Миглз, весь красный — едва ли он приобрел такой цветлица в путешествии — тащил за шиворот коренастого человека вполне безобиднойнаружности, приговаривая при этом: «Идем, идем, мошенник!» Наконец он яростнымтолчком распахнул дверь и чуть ли не вывалился на улицу вместе с коренастым,которого по-прежнему держал за шиворот.
При виде столь необычного зрелища, Артур так изастыл на месте и только обменивался удивленными взглядами со швейцаром.Впрочем, он тут же пришел в себя, выбежал на улицу и увидел мистера Миглза,мирно удалявшегося бок о бок со своим недругом. Быстро нагнав их, Артур тронулмистера Миглза за плечо. Тот сердито обернулся, но, узнав недавнего дорожногоспутника, сразу просиял.
— Здравствуйте, здравствуйте, — говорил мистерМиглз, с чувством пожимая ему руку. — Как поживаете? А я только что сновавернулся из-за границы. Душевно рад вас видеть!
— А я счастлив видеть вас.
— Ну спасибо на добром слове.
— Миссис Миглз и ваша дочь…
— Здоровы и благополучны, — сказал мистерМиглз. — Только лучше бы нам повстречаться позже, когда я немножечко остыну.
Хотя день был далеко не жаркий, мистер Миглзнаходился в столь разгоряченном состоянии, что даже привлекал к себе взглядыпрохожих, особенно когда прислонился к железной решетке, снял шляпу, развязалгалстук и в полном пренебрежении к общественному мнению принялся вытиратьраспаренное лицо и лысину, красные уши и красную шею.
— Уфф! — сказал он, снова приведя в порядоксвой туалет. — Ну вот, теперь я поостыл и мне легче.
— Вы чем-то раздражены, мистер Миглз. Чтослучилось?
— А вот погодите, я вам расскажу. Есть у васнемного свободного времени?
— Сколько угодно.
— Так давайте пройдемся по парку. Да, да,смотрите на него, смотрите! — Мистер Миглз перехватил взгляд, брошенный Артуромна преступника, которого он так гневно тащил за шиворот несколько минут томуназад. — На него стоит посмотреть.