Пропавшая леди - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фаррел уже был готов вернуться в Англию, когда увидел эту небольшую статью в газете. Человек, которого он нанял, чтобы съездить в Скарлет-Спрингс, вернулся и описал ему женщину, очень похожую данным на Риган, которая, однако, отнюдь не была такой простушкой, какой он помнил Риган.
Фаррел пересек газон, который образовывал нарядный зеленый овал между двумя главными улицами, и вошел в гостиницу.
Он оказался в просторном холле, обшитом окрашенными белой краской панелями. Несколько хорошо одетых мужчин и женщин как раз входили в комнату, расположенную справа, и он, последовав за ними, оказался в еще более просторной комнате, обставленной удобными креслами и диванами. Одну стену занимал огромный, выложенный большими каменными плитами, камин. Вся мебель была заново обита красивым атласом в розовую и светло-зеленую полоску. К этой комнате примыкал бар, отделанный в сельском стиле и меблированный дубовыми столами и стульями, который, судя по всему, пользовался большой популярностью. Далее находился просторный обеденный зал, а рядом с ним — два отдельных кабинета. Фаррел не стал осматривать старую часть здания и вернулся в холл, заглянув по пути в библиотеку, в которой пахло кожей и табаком. В противоположном конце холла находилась конторка администратора, где вежливый клерк назвал ему номер на втором этаже, в который его поселили.
— Сколько спален в вашей гостинице? — поинтересовался Фаррел.
— Ровно дюжина, — ответил клерк. — Плюс две с примыкающими к ним отдельными гостиными, а также, разумеется, частные апартаменты владелиц.
— Разумеется. Насколько я понимаю, вы имеете в виду молодых леди?
— Ну конечно, сэр, Риган и Брэнди. Риган живет внизу, в конце старой части здания, а Брэнди наверху, как раз над ней.
— Это те самые леди, которые, как говорят, владеют большей частью этого города?
Клерк добродушно хохотнул:
— Священник говорит, что единственное здание, которое им не принадлежит, это церковь, но каждому известно, что и за строительство церкви заплатили они. Они являются держателями закладных на все прочие здания. Когда однажды здесь проезжал юрист, Риган дала ему денег на строительство конторы, и он остался здесь жить. То же самое произошло с доктором. Так мало-помалу это местечко превратилось в город.
— Где мне найти миссис Стэнфорд? — спросил Фаррел, которому не понравилось, что клерк называет Риган по имени.
— Где угодно, — ответил клерк и улыбнулся подошедшей к конторке супружеской паре. — Она находится повсюду одновременно.
Не желая устраивать сцену этому нахалу за то, что он так резко оборвал разговор с ним, Фаррел промолчал. Потом он поговорит о его поведении с владелицей, кем бы она ни оказалась.
Наверху он отыскал свою комнату. Чистенькая, хорошо меблированная комната была залита солнечным светом. Вдоль одной стены размещался небольшой камин. Сменив пыльную одежду, Фаррел спустился в обеденный зал.
Ему претило есть в общем обеденном зале, но он понимал, что здесь у него больше шансов увидеть Риган. Меню было обширным: семь мясных блюд, три рыбных, а еще были холодные закуски, маринады, овощные блюда, дичь и огромный выбор пирожных и пудингов. Пища отличалась отменным вкусом, была горячей и хорошо приготовленной.
Когда он пробовал деликатес, именовавшийся моравским тортом, в зал вошла женщина, и все взгляды — как мужские, так и женские — обратились к ней. Привлекала не какая-нибудь ее исключительная красота, просто чувствовалось, что это незаурядная личность. Женщина — миниатюрная, в элегантном платье из зеленого, как лес, муслина — знала, кто она есть. Она уверенно шла между столиками, спокойно разговаривая то с одним, то с другим посетителем. Она была похожа на гостеприимную хозяйку, принимающую друзей у себя в доме. Возле одного стола она остановилась, взглянула на поданное блюдо и отослала его на кухню. Из-за другого стола поднялись две женщины и крепко обнялись с ней. Она на несколько минут присела к ним за стол, смеясь какой-то шутке.
Фаррел не сводил с нее глаз. Если не вглядываться пристально, то она чем-то напоминала ту неуклюжую девочку, которую он некогда знал. Глаза были того же цвета и волосы были также же блестящие, темно-русые, однако эта женщина с ее обольстительными округлостями и легкостью общения с людьми была ничуть не похожа на глупенькую, боящуюся собственной тени девчонку, с которой он когда-то был помолвлен.
Откинувшись на спинку стула, Фаррел спокойно ждал, когда она подойдет. Увидев его, она улыбнулась, но, видимо, не узнала его. Она целую минуту разговаривала с парой, сидевшей наискосок от него, потом подняла глаза и встретилась с ним взглядом. Взгляд у нее был оценивающий, и Фаррел улыбнулся ей самой очаровательной улыбкой из своего арсенала. Он был чрезвычайно доволен, когда она повернулась и довольно поспешно вышла из комнаты. Теперь он был уверен, что какое-то чувство к нему у нее осталось — а хорошее оно или плохое, не имеет значения. Ненавидит она его или любит, ему было, в сущности, безразлично, достаточно того, что она его помнила.
— Риган, с тобой все в порядке? — спросила Брэнди с другого конца большого дубового кухонного стола, где она наблюдала за работой трех поваров.
— Все в порядке, — ответила Риган и, сделав глубокий вдох, усмехнулась. — Просто я только что увидела привидение, вот и все.
Женщины обменялись взглядами, и Брэнди отвела Риган в дальний угол большой комнаты.
— Это отец Дженнифер? — спросила она.
— Нет, — тихо ответила Риган. Иногда ей казалось, что в ее жизни нет ни минуты, когда бы она не думала о Трэвисе. Каждый раз, когда она смотрела в большие карие глаза Дженнифер, она видела его. А тяжелые шаги на лестнице заставляли замирать ее сердце. — Помнишь мужчину, с которым я была помолвлена много лет назад? Фаррела Бэтсфорда? — Между подругами не было секретов. — Он сидит сейчас в обеденном зале.
— Ах он, мерзавец! — воскликнула Брэнди. — Что он ест? Я добавлю в это блюдо яду!
Риган рассмеялась:
— Я, наверное, сказала бы то же самое, но что поделаешь, ведь он был первой любовью. Нахлынуло множество воспоминаний. Я была такая запуганная, так старалась угодить и была влюблена в него. Считала его самым красивым, самым элегантным мужчиной на свете.
— А сейчас как он выглядит?
— Безобразным его, конечно, не назовешь, — улыбнулась Риган. — Наверное, надо пригласить его в свой кабинет, чтобы поговорить. Это самое малое, что я могу сделать.
— Будь осторожна, Риган, — предупредила Брэнди. — Его появление здесь не может быть случайностью.
— Уверена, что это так, и даже догадываюсь, что ему надо. Менее чем через месяц мне исполнится двадцать три года, и деньги, оставленные мне родителями, будут моими.
— Ни на секунду не забывай об этом! — крикнула Брэнди вслед удалявшейся Риган.
Риган отправилась в кабинет, расположенный рядом с кухней, и уселась в кожаное кресло за письменным столом. Нельзя сказать, что появление Фаррела сильно потрясло ее, но при виде его на Риган нахлынуло множество воспоминаний. Ей вспомнился тот ужасный вечер, когда она услышала правду от дядюшки и от жениха. А потом вспомнился Трэвис, который указывал ей, что и как надо делать. Его властность буквально подавляла ее, но он заботился о ней и занимался с ней любовью. За последние четыре года она сто раз начинала писать ему, чтобы сообщить о дочери и о том, что обе они здоровы и живут хорошо. Но она всякий раз трусила и отказывалась от этой затеи. Что, если Трэвис ответит ей, что ему до нее нет дела, а ведь так оно, наверное, и было, потому что он не пытался ее разыскать? За последние годы она научилась прочно держаться на своих ногах, а разве это было бы возможно, если бы рядом был Трэвис? А что, если из-за него она снова превратится в слезливую, испуганную девчонку, какой когда-то была?