Скелеты благородного семейства или Смерть на десерт - Наталья Мусникова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уже у самой двери к Дэвиду и его спутникам присоединились леди Амалия с супругом, которые судя по заплаканному, но счастливому личику дамы успели не только поругаться, но даже объясниться и помириться. Герцогиня Вандербилдт при виде ещё одной влюблённой пары надменно фыркнула и скривилась, но от комментариев в кои-то веки раз воздержалась.
Только отбежав к самой ограде замка, Дэвид и Арчибальд остановились и огляделись, продолжая бережно прижимать к себе своих супруг.
— Все здесь? — Дейв требовательно посмотрел на леди Элеанору.
Почтенная дама презрительно поморщилась, окинула надменным взглядом сбившихся стайкой, словно воробьи, трясущихся от страха и холода слуг и процедила:
— Только лорда Дункана нет и лорда Чарльза.
— Л-лод-д Д-дункан у-у-уех-х-хал, — кое-как выдавила кухарка, как главную святыню прижимая к груди половник. — Ч-ч-аса дв-ва, а тот и т-три к-как.
Арчибальд длинно сплюнул на снег:
— Сбежал, скотина. Как жареным запахло, так он и смылся. Ещё и деньги, поди, с собой прихватил.
Ответить никто ничего не успел. Магическая сфера, защищающая замок, негромко охнула и разлетелась мелкими золотистыми искрами вперемежку с водными брызгами, на морозе быстро ставшими колючими льдинками. Северная звезда, настоящая жемчужина среди замков, гордость и любовь его владелицы, со страшным треском и грохотом развалился, взметнув к небесам каменную крошку, обломки дерева и комья замёрзшей земли и снежную пыль.
— Кончено, — выдохнула Амалия, чувствуя одновременно страшную усталость и невероятную лёгкость, словно сбросила с плеч тяжёлый жернов.
И это короткое слово было, пожалуй, самой точной характеристикой всей запутанной, полной многочисленных скелетов и кровавых тайн, истории.
Герцогиня Вандербилдт, часто моргая покрасневшими от холодного ветра, покрытыми белёсым инеем ресницами растерянно озиралась по сторонам, пытаясь понять, что ей теперь делать и куда идти. Одна лишь мысль о том, что ей, такой гордой и независимой, на старости лет придётся примерить роль жалкой приживалки, жгла почтенную леди раскалённым железом. Только вот не оставаться же на улице, зима же всё-таки, знобко изрядно, знаете ли!
— Мадам, — раздался над ухом вздрогнувшей от неожиданности леди Элеаноры хриплый бас, коий гораздо уместнее звучал бы в тёмной подворотне или на палубе пиратского корабля, — полагаю, так Вам будет гораздо теплее.
На плечи герцогине опустился мягкий и шелковистый, отороченный редчайшим мехом серебристой лани, плащ. Давно отвыкшая от знаков внимания со стороны мужчин леди Элеанора плотнее закуталась, погладила плащ и лишь совладав с внезапно накатившей робостью (откуда только и взялась?) повернулась. Стоящий рядом с ней высокий широкоплечий мужчина, которого бы инстинкт самосохранения не позволил назвать стариком, молодцевато тряхнул совершенно белыми волосами, расправил плечи и куртуазно поклонился:
— Имею честь представиться: Джеймс Эверлич, капитан.
— Капитан? — герцогиня Вандербилдт насмешливо приподняла брови. — И под каким же флагом Вы ходите?
Мужчина ловко цапнул ладошку леди Элеаноры, опалил кожу поцелуем и выдохнул тоном, от коего у почтенной дамы предвкушающее замерло сердце:
— Мадам, право выбора флага я предоставляю Вам.
Герцогиня куртуазность оценила, однако ответила прохладно, дабы не мнили о себе излишне много всякие капитаны:
— Спешу уведомить Вас, сударь, что Ваше обаяние моего отношения к лорду Дэвиду, супругу моей внучки, не изменит.
Мужчина прижал к груди широкую, покрытую плотной сетью вен, ладонь:
— Мадам, искренне рад, что даже в этом наши взгляды совпадаю. Лорд Дэвид — несносный мальчишка, как он посмел променять море на сушу! Более того, как он, он, потомок славных корсаров, чьё имя наводило ужас на сухопутных крыс, дерзнул стать сыщиком! Да не просто сыщиком, а одним из лучших! Право, мадам, я глубоко уязвлён своим непутёвым сыном, дерзнувшим бросить море во имя прекрасных глаз, а уж Дэвида и вовсе за родню не считаю!
Почему-то сказанные другим человеком слова о родне показались леди Элеаноре излишне едкими. И вообще, если бы не Дэвид, всё могло бы кончиться гораздо печальнее. Герцогиня Вандербилдт поправила плащ, переступила с ноги на ногу и нерешительно заметила:
— Право, мне кажется, Вы слишком резки. Как это ни печально, но мы не можем отторгнуть от себя своих родных…
Капитан опять поклонился, опалив поцелуем и вторую ладонь окончательно растерявшейся от такого напора дамы:
— Мадам, полагаю, сей занимательный разговор лучше всего продолжить в тепле и после сытной трапезы. Надеюсь, Вы не откажетесь посетить моё скромное жилище?
— Вы приглашаете меня? — Герцогиня прижала руку к груди, в тщетной попытке унять невесть с чего бешено забившееся сердце. — Одну?
Джеймс глубоко вздохнул, бросил мимолётный взгляд в сторону отбивающегося от расспросов своих заботливых (мегазаботливых с точки зрения старого пирата) родственников Дейва.
— Мадам, во имя Вашего спокойствия я готов пригласить не только Вас, но и всех здесь присутствующих.
Изрядно продрогшие слуги приободрились, Джеральд Эверлич, примчавшийся по магическому зову звезды и раздосадованный тем, что его помощь не понадобилась, досадливо поморщился, а вот леди Алалия чуть приметно улыбнулась и, подняв голову к небу, едва заметно подмигнула своей покровительнице луне. Пусть и таким страшным образом, но её давняя мечта о примирении двух горячих и гордых корсаров рода Эверлич начала сбываться. А это ведь не так и плохо, верно? Тем более что, что бы там ни провозглашал лихой корсар Джеймс Эверлич, ему небезразличны его сын и внуки, иначе он не бросился бы сломя голову на тревожный сигнал магической звезды. Да и герцогине Вандербилдт не будет лишним тепло семейного очага и ненавязчивая искренняя забота. И пусть впереди ждёт ещё много испытаний, споров, возможно даже упрёков и ссор, но первый шаг на пути к объединению семьи сделан. А попутный ветер любви, доверия и заботы быстро наполнит паруса и направит корабль рода в нужное русло. Да будет так!