Дело изъеденной молью норки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, Герти?.. Но что… Минутку… – Делла повернулась кМейсону и возбужденно сообщила: – Моррис Албург на проводе!
– Слава богу! – воскликнул Мейсон. – Этому господину ужедавно пора представлять отчет. – Мейсон взял трубку. – Добрый день, Моррис.Что, черт побери, все это значит и где вы сейчас находитесь?
– В тюрьме, – ответил Албург.
– Что?
– В тюрьме, – повторил владелец ресторана.
– Черт возьми! И давно?
– Меня арестовали в девять утра.
– Ого! А почему вы раньше мне не позвонили?
– Они мне не давали.
– Вы говорили, что хотите переговорить со своим адвокатом?
– Я им все рассказал. Я здесь не так давно. Они меняперевозили с места на место, то в один участок, то в другой…
– А сейчас вы…
– Да. В центральном.
– Я выезжаю.
Мейсон повесил трубку, бросился к шкафу и достал шляпу.
– Что случилось? – спросил Пол Дрейк.
– Старая история. Они арестовали Албурга в девять утра идержали это в тайне. Только сейчас они разрешили ему позвонить адвокату. Этоозначает, что они вытянули из него все, что только возможно… Оставайся наработе, Пол, чтобы я смог с тобой связаться в случае необходимости. Ты мнеопределенно понадобишься. И не увольняй Минерву – пока.
– Хорошо, – сказал Мейсон, опустившись на стул с прямойспинкой в комнате для посетителей, – расскажите мне, что произошло.
Албург закрыл лицо руками.
– Если честно, мистер Мейсон, я попал в такую переделку…Запутался к чертям собачьим… Вы получили мое письмо с чеком?
– Да, я его получил, но, прочитав, знаю не больше, чемраньше. Как вас арестовали?
– Я направлялся к вам в контору.
– Ко мне в контору?
– Да.
– Что произошло?
– Я дошел до входа в здание. Из толпы выпрыгнул полицейскийв штатском, схватил меня за руку. Они затолкали меня в машину. Меня увезли дотого, как я успел очухаться.
– Почему вы не позвонили мне хоть откуда-нибудь? – сердитоспросил Мейсон. – Я посоветовал бы вам держаться подальше от моего офиса. Высами должны были догадаться, что они определенно поставили там кого-то из своихлюдей. Они в первую очередь ждали вас у меня и в вашем ресторане… Ладно, чтослучилось?
– Вы еще не слышали самого худшего.
– Значит, выкладывайте самое худшее.
– У меня оказался револьвер.
– Какой?
– Тот, которым, как утверждает полиция, убили Файетта.
Мейсон нахмурил брови и неодобрительно посмотрел на МоррисаАлбурга.
– Это не то, что вы думаете, мистер Мейсон, – быстрозаговорил Албург. – Это долгая история и…
– Да переходите же вы к сути, наконец, и особо нерастягивайте, – перебил Мейсон. – Кем вам приходится Дикси Дайтон?
– Родственница по брату.
– А поподробнее?
– Томас Е.Седжвик – мой сводный брат. Это вам что-тоговорит?
– Очень многое.
– Седжвик держал тотализатор. Он считал себя очень умным. Яего предупреждал. Он любил Дикси. Она тоже его предупреждала. Мы вдвоемпытались направить его на путь истинный. Но все без толку. Он думал, что емувсе сойдет с рук. Естественно, он платил «крыше». Ну и что? Он думал, чтопоэтому у него есть лицензия на тотализатор. Но то, что ты даешь взятки, еще неозначает, что ты имеешь лицензию. Однако ты определенно получаешь лишнююголовную боль и проблемы. На какое-то время у тебя появляются деньги, а потомидут сплошные проблемы. И они у Тома начались. Он не хотел слушать нас с Дикси.На этот участок назначили нового полицейского. Он оказался неподкупным. Томсчитал, что все равно сможет с ним договориться. А полицейский захотел пойматьТома. Да к тому же выяснить, кому Том еще платит: кто его «крыша». В общем,получилось черт знает что.
– Кларемонт собрал доказательства?
– Думаю, да – на Тома.
– Я имел в виду на того, кому Том платил, – на «крышу».
– Нет, только подозрения. Именно поэтому ему был нужен Том.Он хотел выжать из Тома информацию, заставить его запеть перед Большим жюри. Нуи ситуация! Том вначале не врубился. Полицейский собрал на Тома достаточно улики поставил его перед фактом. Правда, делать ничего не стал. Том подумал, чтополицейский хочет свою долю. Он не захотел долю. Он потребовал, чтобы Томзапел. Том – дурак. Как я вам уже сказал, мистер Мейсон, Том считал, что, разон дает взятки определенным лицам, он имеет лицензию. Но «крыша» совсем неглупа. Там узнают о положении вещей и приказывают Тому продать дело исматываться, пока с кастрюли не слетела крышка. Полицейский оказался умен. Онвыследил «крышу».
– И кто это оказался?
– Файетт. Но он – только первое звено в цепочке.
– Что произошло?
– Том не мог позволить себе получить повестку о явке в суд.Представьте его перед Большим жюри. Так что он продал дело и поспешно удрал.
– А потом?
– Говорят, что тот полицейский был умен. Он только и ждал,чтобы Том подался в бега. Стоило Тому быстренько провернуть сделкукупли-продажи, как полицейский собрался его прихватить. Они утверждают, что Томотправил его на тот свет. Я не знаю. Том клянется, что не убивал. Дикси в неговерит.
– Правда? А как Дикси объяснила вам, что среди дорогих Томувещей находился револьвер Кларемонта?
Албург подпрыгнул на месте, словно к стулу, на котором онсидел, внезапно подключили провода и пустили по ним ток.
– Что?! – закричал он.
– Успокойтесь, – велел Мейсон. – У нее был револьверКларемонта.
Албург опустил голову на руки.
– Это все решает. Да, мы влипли. Значит, его все-таки убилТом.
– Похоже, – согласился Мейсон.
– Ну и заваруха! И, черт побери, я завяз вместе с Томом иДикси.
– Если уж вы решили всех перечислить и сделать опись, то именя не забудьте, – сказал Мейсон.
– О господи! – простонал Моррис Албург.
– Не надо себя жалеть, Моррис. Времени на это просто нет.Так что с Файеттом? Вы его убили?
– Нет, нет, конечно, нет. Я никого не убивал.